This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 17, 2018 09:05
6 yrs ago
English term

locked together

Non-PRO English to Italian Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
"XX YY should always be locked together"

XX: brand
YY: prodotto

La proposta a cui sono giunta è "scritto insieme", ma non mi piace. Qualcuno/a ha più creatività di me? :)
Grazie!

Discussion

Chiara Gavasso (asker) Apr 17, 2018:
Si tratta di un documento interno, in cui vengono spiegate le caratteristiche del prodotto. Informale, ma non troppo. Non ho specificato che per "locked together" si intende qui che non si può chiamare/scrivere il prodotto solo "YY", ma sempre "XX YY".
Simona Sgro Apr 17, 2018:
Dettagli Su che tipo di documento si trova? Tono di voce?

Proposed translations

34 mins

strettamente legati

"A differenza di altri brand il nostro brand è strettamente legato al prodotto".
http://www.venderedipiu.it/dal-volume-/perch-ci-piace-la-nuo...
Something went wrong...
13 mins

legati insieme

legati insieme

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-17 10:32:33 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se si puo dire "inserite insieme"
Something went wrong...
3 hrs

dovrebbero sempre andare a braccetto /essere indivisibili

qualche idea..

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-04-17 12:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

inscindibili..
essere un tutt'uno
Something went wrong...
6 hrs

vanno sempre in coppia

.
Something went wrong...
16 hrs

associate/accoppiate/appaiate

I termini/le parole XX e YY devono essere sempre associate.

O anche accostati, abbinati....

O addirittura 'interdipendenti'. Non so se quello nel tuo testo rappresenta un suggerimento o una norma.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search