Mar 30, 2017 22:12
7 yrs ago
Inglese term

until the end

Da Inglese a Italiano Marketing Sport/Attività fisica/Attività ricreative app for gym and home work
Mobile app per esercizi di fitness.

Qui avrei bisogno di un consiglio "stilistico"...

La frase completa è:
Don't extend your arms until the end, keeping a tension. Don't swing your arms, keep it still.

"until the end" compare diverse volte nel testo, e vorrei trovare un modo elegante per tradurlo.

Per ora l'ho sempre tradotto con "fino alla fine" ma non mi suona bene... per cui potrei scrivere "durante l'intero esercizio", oppure "per tutta la durata dell'esercizio".

Voi che ne dite?

Proposed translations

+3
6 ore
Selected

completamente

Sicuro che il testo maldestramente tradotto in inglese si riferisca alla durata dell'esercizio? No, perché secondo me invece dovrebbe essere interpretato (qui, almeno) come "non stendere completamente il braccio" o "il braccio non deve essere completamente teso", anche per la presenza di "tension" nella stessa frase.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-31 04:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Quanto alle altre occorrenze dell'espressione, dovrai valutare tu in base al contesto specifico (auguri!).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2017-04-01 14:41:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Prego!
Peer comment(s):

agree Valeria Gramigni
1 ora
Grazie!
agree dandamesh
1 ora
Grazie!
agree Françoise Vogel
2 ore
Ma grazie, Françoise!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie."
7 ore

forzare l'estensione

d'accordo con Barbara sull'interpretazione
non eseguire un'estensione forzata delle braccia, mantieni il movimento naturale, le braccia sciolte
Something went wrong...
10 ore

per tutta la loro lunghezza/fino in fondo

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search