à concurrence de

English translation: up to a maximum of, amounting to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à concurrence de
English translation:up to a maximum of, amounting to
Entered by: Jana Cole

19:38 Mar 1, 2017
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: à concurrence de
This is at the beginning of a power of attorney to sell a property. I'm not sure of the translation for "à concurrence de"
Simply "to a" third party?
This is he very beginning of the document:

Madame X, demeurant à … née à … mariée à … ci-après dénommée “LE MANDANT”.
A qui elle donne pouvoir, pour elle et en son nom, de:
AU PROFIT DE
Madame Y ou Madame Z ci-après denommée LE MANDATAIRE
VENDRE LE BIEN ci-après désigné de gré à gré, don’t le MANDAT est nu-propriétaire *** à concurrence d’un *** tiers à Ms. A née à ……
Jana Cole
United States
Local time: 03:52
up to a maximum of, amounting to
Explanation:
the "mandant" has a bare ownership ("nue-propriété) of one third of the property and this bare ownership is to be sold to somebody else

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-03-01 20:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

Under Belgian and French law property ownership can be split into "nue-propriété"/"bare ownership" and "usufruit"/"usufructus". The bare ownership itself can be divided among different persons so that one person would own a third of a property in bare ownership.
Selected response from:

Maria S. Loose, LL.M.
Belgium
Local time: 12:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6up to a maximum of, amounting to
Maria S. Loose, LL.M.
Summary of reference entries provided
Some dictionary results
Nikki Scott-Despaigne
Term search yields 32 existing entries
Tony M

Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
up to a maximum of, amounting to


Explanation:
the "mandant" has a bare ownership ("nue-propriété) of one third of the property and this bare ownership is to be sold to somebody else

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-03-01 20:02:03 GMT)
--------------------------------------------------

Under Belgian and French law property ownership can be split into "nue-propriété"/"bare ownership" and "usufruit"/"usufructus". The bare ownership itself can be divided among different persons so that one person would own a third of a property in bare ownership.

Maria S. Loose, LL.M.
Belgium
Local time: 12:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I would agree with 'amounting to', as 'up to a maximum of' would be misleading, suggesting there could be some kind of range of values involved, which is NOT the case. As you rightly say in your explanation, when reworded it has no translation value.
7 mins

agree  Thomas T. Frost: "amounting to" in this case.
10 mins

agree  Nathalie Stewart: "amounting to"
33 mins

agree  Patrice
3 hrs

agree  Daryo
5 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne: In practical terms, this could simply be rendered by the word "of".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: Some dictionary results

Reference information:
Dictionaries often give the expression as "jusqu'à concurrence de". In English, you can read "à concurrence de" to mean "to the amount of" thus "in the amount of", "amounting to" or even "in the sum of".


http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/jusqu�...

jusqu'à concurrence de (prep) jussqu'au prix de



http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/jusqu-...

jusqu'à concurrence de , locution
Sens 1 A hauteur de, jusqu'à la limite de.


https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/...

jusqu'à concurrence de : up to




--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-03-02 01:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

Had this been an English source text, chances are the word "of" would have been used here without a second thought. In French, the more formal "à concurrence de" would be on the list of choices for "of".

Nikki Scott-Despaigne
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 172
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Term search yields 32 existing entries

Reference information:
http://www.proz.com/search/?term=à concurrence de&pairs=my_a...

Tony M
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 343

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: sigh
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search