incorporated but not merged

Italian translation: inserita ma non parte integrante: inserita nel testo senza tuttavia costituirne parte integrante

10:33 Feb 6, 2017
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Family law - divorce (US)
English term or phrase: incorporated but not merged
Good morning. I am translating a Divorce Decree and I was wondering how to translate the expression 'incorporated but not merged'. This link https://www.linkedin.com/pulse/my-settlement-agreement-incor... helped me understand why one should ask for the Property Settlement Agreement to be incorporated and not merged in their divorce decree, but I am not sure how to translate it into Italian. Thanks
Mariangela Luisa Palazzi
Italy
Local time: 07:35
Italian translation:inserita ma non parte integrante: inserita nel testo senza tuttavia costituirne parte integrante
Explanation:
forse
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 07:35
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4presentato ma non confermato
R. R.
4rinvia/fa riferimento ma non è parte integrante
eliper
3inserita ma non parte integrante: inserita nel testo senza tuttavia costituirne parte integrante
Françoise Vogel


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inserita ma non parte integrante: inserita nel testo senza tuttavia costituirne parte integrante


Explanation:
forse

Françoise Vogel
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 124
Grading comment
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
presentato ma non confermato


Explanation:
presentato /sottoscritto ma non confermato

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-06 12:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

"evitare situazioni di incertezza circa l’esplicazione o meno degli effetti dell’accordo inizialmente presentato, ma non confermato. Il testo normativo si riferisce, infatti, ad una “conferma”, dovendosi piuttosto ritenere che, in mancanza della stessa, i coniugi abbiano inteso retrocedere rispetto ai propri iniziali intenti..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-06 12:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Si potrebbe, poi, prospettare il caso limite in cui i coniugi abbiano proceduto alla separazione con dichiarazione resa dinnanzi all’Ufficiale di Stato civile, dichiarando l’assenza di trasferimenti patrimoniali tra loro e poi volessero, invece, procedervi rispetto ad entità patrimoniali delle quali non avevano tenuto inizialmente conto...
In sede di conversione, il Legislatore ha ritenuto di dover attribuire ai coniugi un “diritto al ripensamento”, accordando un idoneo spatium deliberandi di trenta giorni, prima dei quali l’accordo non esplica i propri effetti....L’Ufficiale di Stato civile redige, quindi, l’atto contente le dichiarazioni dei coniugi, dando contezza in esso anche dell’invito a ricomparire nel predetto termine per confermare l’accordo...Un problema di non semplice soluzione potrebbe verificarsi qualora i coniugi non si ripresentassero al suddetto appuntamento..."
http://www.altalex.com/documents/news/2015/11/11/separazione...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-06 13:49:13 GMT)
--------------------------------------------------


Rientrando nel più ampio contesto degli accordi tra coniugi con effetto obbligatorio, di cui link, si potrebbe rendere anche con “accordo con effetto obbligatorio e non reale”
https://books.google.it/books?id=1wHK3dBu-ioC&pg=PA1247&lpg=...

“…Il Tribunale di Milano non nega la possibilità per i coniugi, che decidono di separarsi consensualmente, di prevedere nelle condizioni di separazione consensuale il trasferimento di diritti reali immobiliari, ma richiede che tale accordo di trasferimento assuma la forma del trasferimento ad effetti obbligatori e non reali. Per “i non addetti ai lavori” l'accordo con effetti reali è quello che produce immediatamente l'effetto di trasferire da un soggetto ad un altro, la proprietà, o altro diritto reale su immobili (superficie, servitù, usufrutto ....), invece l'accordo con effetti obbligatori, è quello in cui il diritto reale sull'immobile non si trasferisce immediatamente, ma le parti assumono l'obbligo di trasferirlo, e quindi occorre un successivo atto affinché il diritto sull'immobile si trasferisca da un soggetto all'altro, nel rispetto dell'accordo…” obbligatorio.

Fonte: Possono i coniugi che si separano consensualmente inserire nelle condizioni di separazione un accordo di trasferimento di diritti reali immobiliari?
(www.StudioCataldi.it)

http://www.studiocataldi.it/news_giuridiche_asp/news_giuridi...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-02-06 14:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

“incorporated but not merged” = CON EFFETTO OBBLIGATORIO, MA NON REALE

(accordo con effetto obbligatorio, ossia che deve essere confermato con un atto)
Opto per questa traduzione, è più tecnica.



    Reference: http://www.altalex.com/documents/news/2015/11/11/separazione...
R. R.
Italy
Local time: 07:35
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rinvia/fa riferimento ma non è parte integrante


Explanation:
Io cambierei la frase in:

la mia sentenza di divorzio si limita a rinviare all'accordo di separazione, il quale non ne è parte integrante.

La situazione non ha a che fare con la distinzione tra effetti reali e obbligatori del contratto. Questa si riferisce al tipo di effetti che si verificano tra le parti alla conclusione del contratto. Contratti che sono entrambi sottoponibili al sindacato del giudice in caso di inadempimento, secondo le regole generali.

Nell'articolo si parla invece della circostanza che il giudice non sarebbe competente a pronunciarsi qualora l'accordo fosse parte integrante della sentenza perché materia sottratta al suo sindacato.

Example sentence(s):
  • https://www.e-glossa.it/wiki/negozi_ad_effetti_reali_e_negozi_ad_effetti_obbligatori.aspx
eliper
Switzerland
Local time: 07:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 120
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search