10:33 Feb 6, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Family law - divorce (US) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Françoise Vogel Local time: 07:35 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
inserita ma non parte integrante: inserita nel testo senza tuttavia costituirne parte integrante Explanation: forse |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
presentato ma non confermato Explanation: presentato /sottoscritto ma non confermato -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-02-06 12:33:40 GMT) -------------------------------------------------- "evitare situazioni di incertezza circa l’esplicazione o meno degli effetti dell’accordo inizialmente presentato, ma non confermato. Il testo normativo si riferisce, infatti, ad una “conferma”, dovendosi piuttosto ritenere che, in mancanza della stessa, i coniugi abbiano inteso retrocedere rispetto ai propri iniziali intenti..." -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-02-06 12:46:09 GMT) -------------------------------------------------- "Si potrebbe, poi, prospettare il caso limite in cui i coniugi abbiano proceduto alla separazione con dichiarazione resa dinnanzi all’Ufficiale di Stato civile, dichiarando l’assenza di trasferimenti patrimoniali tra loro e poi volessero, invece, procedervi rispetto ad entità patrimoniali delle quali non avevano tenuto inizialmente conto... In sede di conversione, il Legislatore ha ritenuto di dover attribuire ai coniugi un “diritto al ripensamento”, accordando un idoneo spatium deliberandi di trenta giorni, prima dei quali l’accordo non esplica i propri effetti....L’Ufficiale di Stato civile redige, quindi, l’atto contente le dichiarazioni dei coniugi, dando contezza in esso anche dell’invito a ricomparire nel predetto termine per confermare l’accordo...Un problema di non semplice soluzione potrebbe verificarsi qualora i coniugi non si ripresentassero al suddetto appuntamento..." http://www.altalex.com/documents/news/2015/11/11/separazione... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-02-06 13:49:13 GMT) -------------------------------------------------- Rientrando nel più ampio contesto degli accordi tra coniugi con effetto obbligatorio, di cui link, si potrebbe rendere anche con “accordo con effetto obbligatorio e non reale” https://books.google.it/books?id=1wHK3dBu-ioC&pg=PA1247&lpg=... “…Il Tribunale di Milano non nega la possibilità per i coniugi, che decidono di separarsi consensualmente, di prevedere nelle condizioni di separazione consensuale il trasferimento di diritti reali immobiliari, ma richiede che tale accordo di trasferimento assuma la forma del trasferimento ad effetti obbligatori e non reali. Per “i non addetti ai lavori” l'accordo con effetti reali è quello che produce immediatamente l'effetto di trasferire da un soggetto ad un altro, la proprietà, o altro diritto reale su immobili (superficie, servitù, usufrutto ....), invece l'accordo con effetti obbligatori, è quello in cui il diritto reale sull'immobile non si trasferisce immediatamente, ma le parti assumono l'obbligo di trasferirlo, e quindi occorre un successivo atto affinché il diritto sull'immobile si trasferisca da un soggetto all'altro, nel rispetto dell'accordo…” obbligatorio. Fonte: Possono i coniugi che si separano consensualmente inserire nelle condizioni di separazione un accordo di trasferimento di diritti reali immobiliari? (www.StudioCataldi.it) http://www.studiocataldi.it/news_giuridiche_asp/news_giuridi... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-02-06 14:01:14 GMT) -------------------------------------------------- “incorporated but not merged” = CON EFFETTO OBBLIGATORIO, MA NON REALE (accordo con effetto obbligatorio, ossia che deve essere confermato con un atto) Opto per questa traduzione, è più tecnica. Reference: http://www.altalex.com/documents/news/2015/11/11/separazione... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rinvia/fa riferimento ma non è parte integrante Explanation: Io cambierei la frase in: la mia sentenza di divorzio si limita a rinviare all'accordo di separazione, il quale non ne è parte integrante. La situazione non ha a che fare con la distinzione tra effetti reali e obbligatori del contratto. Questa si riferisce al tipo di effetti che si verificano tra le parti alla conclusione del contratto. Contratti che sono entrambi sottoponibili al sindacato del giudice in caso di inadempimento, secondo le regole generali. Nell'articolo si parla invece della circostanza che il giudice non sarebbe competente a pronunciarsi qualora l'accordo fosse parte integrante della sentenza perché materia sottratta al suo sindacato. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.