j'étais, plus que leur foie, la plus précieuse de leurs entrailles

English translation: I was not just the apple of their eye, but the core of their existence

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:j'étais, plus que leur foie, la plus précieuse de leurs entrailles
English translation:I was not just the apple of their eye, but the core of their existence
Entered by: Charles Davis

23:38 Jan 20, 2016
French to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / In An Autobiography
French term or phrase: j'étais, plus que leur foie, la plus précieuse de leurs entrailles
Contexte:

En fait, j'étais la petite reine de mes grand-parents. Aux dires de Papa Tika j'étais, plus que leur foie, la plus precieuse de leurs entrailles. Ils raffolaient de moi parce que j'étais mignonne...

Merci Beaucoup,

Barbara
Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 13:06
I was the apple not just of their eye, but of their ear and heart as well
Explanation:
A literal translation is out of the question here. As I read it, this expression is a half-joking hyperbole based on the expression "tu es/elle est mon foie", meaning someone very dear to them:

"On sait les multiples tâches réservées au foie ; partageant avec le coeur la charge d'être le siège des sentiments ("tu es mon foie et mon coeur" disent les déclarations d'amour)"
https://books.google.es/books?id=PMLKzqoRnncC&pg=PA157&lpg=P...

"Dans l’étude de Bouabdallah, la réponse donnée par les mères est le plus souvent « mon cœur, ne me laisse pas » ou « il est mon foie, je ne peux le laisser pleurer »."
http://www.jle.com/fr/revues/mtp/e-docs/processus_daccultura...

This second example refers to Algerian mothers; I don't now whether the expression is particularly typical of North African French. Be that as it may, I think it's pretty clear that this is a colloquial set phrase which can't be done literally and for which an equivalent will have to be used. The obvious ones are "the apple of their eye" or perhaps (a little more old-fashioned) "their heart's delight".

The bit about "entrailles" is playing on the literal meaning of être son foie, being their liver. That's why I think it's intended semi-humorously. What I think we have to do to reproduce the effect is to play similarly with one of the equivalent English set phrases, as in my suggestion.

There are a number of possibilities, depending on the tone you want to go for. I wondered about something like "not just their heart's delight, but that of their other vital organs too", but that's very laboured. The phrase I've suggested is actually used in a blog about sign language and tattoos (I admit I came across it while looking for ideas), and refers to tattooing oneself with the sign for apple:

"So maybe I’ll get the sign for apple, and she’s not only the apple of my eye, but also my ear and my heart. Eternal."
http://www.whatsravinmaven.com/index.php/the-art-of-sign-lan...

Anyway, this is the sort of thing I think you have to do here.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-21 09:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

Jessica's point is a fair one, and I take the point about ears being a bit out of place. This needs a little more work. The trouble is that "apple of their eye" does restrict things a bit. But maybe something like this would do it, adding a pun in the spirit of the source:

not just the apple of the eye but the core of their existence

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-21 09:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, not just the apple of THEIR eye, of course.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 19:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6I was the apple not just of their eye, but of their ear and heart as well
Charles Davis
3they loved me more than life itself
Julia Burgess
3I was their heart's delight; the beloved fruit of my mother's womb"
David Hayes


Discussion entries: 10





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
I was the apple not just of their eye, but of their ear and heart as well


Explanation:
A literal translation is out of the question here. As I read it, this expression is a half-joking hyperbole based on the expression "tu es/elle est mon foie", meaning someone very dear to them:

"On sait les multiples tâches réservées au foie ; partageant avec le coeur la charge d'être le siège des sentiments ("tu es mon foie et mon coeur" disent les déclarations d'amour)"
https://books.google.es/books?id=PMLKzqoRnncC&pg=PA157&lpg=P...

"Dans l’étude de Bouabdallah, la réponse donnée par les mères est le plus souvent « mon cœur, ne me laisse pas » ou « il est mon foie, je ne peux le laisser pleurer »."
http://www.jle.com/fr/revues/mtp/e-docs/processus_daccultura...

This second example refers to Algerian mothers; I don't now whether the expression is particularly typical of North African French. Be that as it may, I think it's pretty clear that this is a colloquial set phrase which can't be done literally and for which an equivalent will have to be used. The obvious ones are "the apple of their eye" or perhaps (a little more old-fashioned) "their heart's delight".

The bit about "entrailles" is playing on the literal meaning of être son foie, being their liver. That's why I think it's intended semi-humorously. What I think we have to do to reproduce the effect is to play similarly with one of the equivalent English set phrases, as in my suggestion.

There are a number of possibilities, depending on the tone you want to go for. I wondered about something like "not just their heart's delight, but that of their other vital organs too", but that's very laboured. The phrase I've suggested is actually used in a blog about sign language and tattoos (I admit I came across it while looking for ideas), and refers to tattooing oneself with the sign for apple:

"So maybe I’ll get the sign for apple, and she’s not only the apple of my eye, but also my ear and my heart. Eternal."
http://www.whatsravinmaven.com/index.php/the-art-of-sign-lan...

Anyway, this is the sort of thing I think you have to do here.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-21 09:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

Jessica's point is a fair one, and I take the point about ears being a bit out of place. This needs a little more work. The trouble is that "apple of their eye" does restrict things a bit. But maybe something like this would do it, adding a pun in the spirit of the source:

not just the apple of the eye but the core of their existence

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-01-21 09:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, not just the apple of THEIR eye, of course.

Charles Davis
Spain
Local time: 19:06
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Britten: I think that's brilliant, though I would definitely leave out the ear, which to me would sound very odd outside a deaf and hard of hearing context. // Love the new version!
30 mins
  -> Thanks very much, Victoria! You may well be right, though the ear came to my mind when thinking of where to go from the eye. Pick you own body part! // Thanks!

agree  B D Finch: Erudite as usual! Agree with Victoria about omitting "ear" unless you associate it with something other than "apple". There's also the play on "reine" and "rein".
1 hr
  -> Thanks! So there is; I hadn't noticed that. Oh for a witty idea!

agree  Jessica Noyes: The "apple of the eye" is its pupil, so your added note, "the core of their existence", sounds perfect to me--and includes a pun, as does the original.
1 hr
  -> Thanks, Jessica :) Fair enough, though a certain poetic(?) licence is allowed, I think. But it could be avoided by "not just the apple of their eye but the X of their Y". That would be better, in fact. See added note for a first attempt.

agree  Philippa Smith: Excellent solution Charles!
2 hrs
  -> Thanks very much, Philippa :)

agree  Lori Cirefice: love the "apple... and core" really brilliant!
6 hrs
  -> Thanks very much, Lori :)

agree  James A. Walsh: Excellent stuff!
8 hrs
  -> Many thanks, James ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
j\'étais, plus que leur foie, la plus précieuse de leurs entrailles
they loved me more than life itself


Explanation:
Covers the general meaning, but avoids the body parts! (Which may be a relief - or a shame, given the play on words in the whole passage)

Julia Burgess
United Kingdom
Local time: 18:06
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I was their heart's delight; the beloved fruit of my mother's womb"


Explanation:
The apple of the eye idea is good, but I thought I'd suggest an alternative. I read the latter part of this text as underlining the fact that the grandparents' love was specifically due to the blood relationship between them and their granddaughter.
Not sure if the biblical connotations of my idea are appropriate for this context.


David Hayes
France
Local time: 19:06
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search