GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:38 Sep 15, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) / biocompatibility certification | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chiara Santoriello Italy Local time: 02:20 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
applicable biocompatibility evaluation tests for consideration Test applicabili di valutazione della biocompatibilità da prendere in esame/sottoposti/presentati Explanation: secondo me vuol dire che i risultati di questi test che vengono sottoposti all'attenzione di qualcuno/presentati per essere presi in esame/visionati. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
applicable biocompatibility evaluation tests for consideration Test di valutazione della biocompatibilità applicabili ai fini della valutazione Explanation: Potrebbe essere? Consideration può essere anche valutazione, esame -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2015-09-16 06:48:11 GMT) -------------------------------------------------- ai fini dell'analisi. Non mi ero accorta della ripetizione |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
applicable biocompatibility evaluation tests for consideration Test di valutazione della biocompatibilità necessari per l'approvazione Explanation: Test di valutazione della biocompatibilità applicabili/necessari per l'approvazione -------------------------------------------------- Note added at 15 ore (2015-09-16 07:59:55 GMT) -------------------------------------------------- Applicabile forse sarebbe meglio "appropriati/adatti" Reference: http://www.laus.de/it/gruppi-di-prodotti/dispositivo-medico |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
applicable biocompatibility evaluation tests for consideration prove applicabili per la valutazione della biocompatibilità Explanation: Si tratta di test per la valutazione della biocompatibilità di dispositivi medici ed esistono enti appositi certificati per l'identificazione delle prove applicabili a seconda della tipologia del dispositivo. Non ritengo "for consideration" possa essere tradotto con "a titolo oneroso" in questo caso, poiché il termine "consideration" viene inteso come tipo di pagamento in frasi come "as consideration" non "for consideration". Gli organismi certificatori e le linee guida ufficiali attivi in materia non mi sembra traducano "for consideration" di per sè, ma parlano solo di prove per la valutazione della biocompatibilità. Reference: http://www.assobiomedica.it/static/upload/afi/afilineeguida_... Reference: http://www.tuv.it/it-it/settori/sanita-e-dispositivi-medici/... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|