Wear Through Clutches

Russian translation: саморегулирующееся сцепление

04:02 Apr 23, 2015
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: Wear Through Clutches
Eaton 430mm Clutch Installation Guide CLIG-0020 0215 February 2015
1 Preparation of Clutch
Optional:
Wear Through Clutches.
No compensation for facing wear.
A
Optional:
Self Adjust Clutches.
With internal wear compensation.
B
2 Preparation of Transmission
Maxim Polukhin
Local time: 14:42
Russian translation:саморегулирующееся сцепление
Explanation:
Смотрите на сайте Eaton: wear through = adjustment free

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2015-04-23 14:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Self Adjust Clutches в Вашем тексте не заметил. Тогда лучше по логике "adjustment free" перевести как "не требующее регулировки сцепление".
Selected response from:

Andrei Vybornov
Russian Federation
Local time: 15:42
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4саморегулирующееся сцепление
Andrei Vybornov
3износостойкое сцепление
Alar
3изнашиваемое сцепление
valeriu bosneaga


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wear through clutches
износостойкое сцепление


Explanation:
Дальше по вашему тексту: Self Adjust Clutches - саморегулирующееся сцепление

Alar
Local time: 14:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 252

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrei Vybornov: Да, не обратил внимания. Если использовать Ваш вариант, надо понимать, что износ все же идет. "Не требующее регулировки" сцепление Eaton в сети встречается.//Условно, наверное, можно. Износ, конечно, идет, просто это занимает весь срок службы.
2 hrs
  -> Можно замеить на "неизнашиваемое сцепление" как здесь: Опционально доступное, неизнашиваемое сцепление с турборетардером обеспечивает ... http://www.mediambtv.ru/news/?id=91&cat=0/
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wear through clutches
саморегулирующееся сцепление


Explanation:
Смотрите на сайте Eaton: wear through = adjustment free

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2015-04-23 14:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

Self Adjust Clutches в Вашем тексте не заметил. Тогда лучше по логике "adjustment free" перевести как "не требующее регулировки сцепление".

Andrei Vybornov
Russian Federation
Local time: 15:42
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 796
Grading comment
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wear through clutches
изнашиваемое сцепление


Explanation:
судя по контексту все-таки изнашиваемое сцепление, без компенсации износа поверхностей, тем более дальше идет саморегулирующееся,

http://ecomodder.com/forum/showthread.php/family-car-good-mp...

http://www.clubwrx.net/forums/general-maintenance-troublesho...

valeriu bosneaga
Moldova
Local time: 14:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search