Phoebe prompltly rubbed the sleep from her eyes and jumped out of bed.

Greek translation: I Fivi chipnise amesos kai petahtike grigora apo to krevati.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Phoebe promptly rubbed the sleep from her eyes and jumped out of bed.
Greek translation:I Fivi chipnise amesos kai petahtike grigora apo to krevati.

19:43 Nov 19, 2003
English to Greek translations [Non-PRO]
English term or phrase: Phoebe prompltly rubbed the sleep from her eyes and jumped out of bed.
This is a passage from a children's story by Marilyn Kay. It translates well into many languages unlike some other English sentences. I was curious as to what it looks like in Greek. Afterall, Phoebe is a Greek name!
Any help will be greatly appreciated. Please send the answer in Roman letters.
Sincerely,
Brian Costello
brian1
H Φοίβη τίναξε αμέσως τον ύπνο από τα μάτια της/ξύπνησε αμέσως και πετάχθηκε γρήγορα από το κρεβάτι.
Explanation:
I Fivi xipnise amesos kai petahtike grigora apo to krevati.
I Fivi edioxe amesos ton ipno apo ta matia tis kai petahtike grigora apo to krevati.
I Fivi tinaxe ta teleftea apominaria toy ypnou apo pano tis kai petahtike grigora apo to krevati.
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 18:50
Grading comment
Special thanks to Vicky Papaprodromou but thanks also to Effie, Costas and Gregoris for your answers too. It was a little hard to select a preference on this one because I think all of you had translations that are acceptable in the Greek language. I just felt that Vicky did an exceptionally beautiful job.

Sincerely,
Brian Costello
Seattle, Wa.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10H Φοίβη τίναξε αμέσως τον ύπνο από τα μάτια της/ξύπνησε αμέσως και πετάχθηκε γρήγορα από το κρεβάτι.
Vicky Papaprodromou
5 +7H Foibh etripse ta matia ths kai petaxthke ap' to krevvati.
Effie Callifatidi
5 +1H Foibi etripse amesos ta matia tις na xipnisi gia kala kai petachtike ap' to krevati.
Costas Zannis
1 +3H FOIBH, M' ENA TRΥPSIMO TWN MATIWN, EDIWKSE PARAYTA TON YPNO KAI PETAXTHKE APO TO KREBATI
Gregoris Kondylis


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
phoebe prompltly rubbed the sleep from her eyes and jumped out of bed.
H Φοίβη τίναξε αμέσως τον ύπνο από τα μάτια της/ξύπνησε αμέσως και πετάχθηκε γρήγορα από το κρεβάτι.


Explanation:
I Fivi xipnise amesos kai petahtike grigora apo to krevati.
I Fivi edioxe amesos ton ipno apo ta matia tis kai petahtike grigora apo to krevati.
I Fivi tinaxe ta teleftea apominaria toy ypnou apo pano tis kai petahtike grigora apo to krevati.

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 3336
Grading comment
Special thanks to Vicky Papaprodromou but thanks also to Effie, Costas and Gregoris for your answers too. It was a little hard to select a preference on this one because I think all of you had translations that are acceptable in the Greek language. I just felt that Vicky did an exceptionally beautiful job.

Sincerely,
Brian Costello
Seattle, Wa.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Betty Revelioti
2 mins
  -> Thanks, Betty!

agree  Spiros Doikas
18 mins
  -> Thanks, '

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
23 mins
  -> Thanks!

agree  Maria Nicholas (X)
23 mins
  -> Thanks!

agree  Maria Karra: I agree with the first and second renditions. (Not with "tinakse". I think "rubbed" refers to the rubbing of the eyes when we wake up. In Greek "tinakse" sounds funny (to me))
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Estella
10 hrs
  -> Thanks!

agree  Eftychia Stamatopoulou
12 hrs
  -> Thanks!

agree  Natassa Iosifidou
14 hrs
  -> Thanks!

agree  Ioanna Karamanou
18 hrs
  -> Τhanks!

agree  Valentini Mellas
1 day 1 hr
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
H Foibh etripse ta matia ths kai petaxthke ap' to krevvati.


Explanation:
It's the shortest and best for a children's book

Effie Callifatidi
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
40 mins

agree  x-Translator (X)
1 hr

agree  Gregoris Kondylis
7 hrs

agree  Evdoxia R. (X)
10 hrs

agree  angelsid
13 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
20 hrs

agree  Ilias PETALAS
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
H Foibi etripse amesos ta matia tις na xipnisi gia kala kai petachtike ap' to krevati.


Explanation:
-

Costas Zannis
Local time: 18:50
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in pair: 1656

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
phoebe prompltly rubbed the sleep from her eyes and jumped out of bed.
H FOIBH, M' ENA TRΥPSIMO TWN MATIWN, EDIWKSE PARAYTA TON YPNO KAI PETAXTHKE APO TO KREBATI


Explanation:
η Φοίβη, μ' ένα τρίψιμο των ματιών, έδιωξε πάραυτα τον ύπνο και πετάχτηκε απο το κρεβάτι

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 18 mins (2003-11-20 06:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

Something wrong with my confidence? I don\'t think so!!!!! I Just fogot to place the index to maximum (χε-χε!)
Όλες σωστές είναι οι απαντήσεις (ακόμη και το \"τίναξε\" της Βίκυς μ\' ένα \"απο-\" μπροστά του θα κατάφερνε να προβάλει τον ποιητικό εαυτό. Εύκολη είναι η ερώτηση. Θέμα κομψότητας ύφους τίθεται. Εν ολίγοις, ο Μπράιαν μας έβαλε σε πασαρέλα ύφους κι όποια/ος πάρει το πολυπόθητο βραβείο των 4 βαθμών (σκεφτείτε να δώσει μόνο 2)........

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 55 mins (2003-11-20 15:39:45 GMT)
--------------------------------------------------

Παίδες, είπα, ότι έκανα μια πρόταση και δεν ισχυρίζομαι ότι θα πρέπει να είναι έτσι.
Αλλά για σκεφτέίτε το λίγο, τα αγγλόφωνα παιδιά είναι εξυπνότερα από τα ελληνόφωνα. Θέλω να πω ότι γιατί δεν μας ενοχλεί το \"promptly\" ή εκείνο το τόσο αγγλικό Φοίβη (αν το δούμε από τη μεριά των ξενόγλωσσων παιδιών);
Ποιος είπε ότι τα παδιά δεν καταλαβαίνουν ή δεν μαθαίνουν;
ποιος λέει ότι η γλώσσα-μπεμπέ πρέπει να τα ακολουθεί μέχρι να γράψουν την πρώτη τους έκθεση;
Ποιος από μας ξέρει για πόσο χρονών παιδιά είναι το children\'s story του Μπράιαν;
και τελικά δεν φταίει σε τίποτα το \"πάραυτα\" για να το εξοβελίσουμε από τη γλώσσα.
και, τελικά, ο γιος μου είναι εξι χρονών και χρησιμοποιεί στον καθημερινό του λόγο την έκφραση \"ούτως ή άλλως\" επειδή την έχει ακούσει από μένα. Ξέρει να την χρησιμοποιεί κατάλληλα και έχει αντιληφθεί πλήρως τη σημασία της. Τι να κάνω; Να του πω να λέει έτσι κι άλλιώς;
Αυτά τα λέω, όχι για τα αστείο του Κώστα, το οποίο ήταν και ωραίο, αλλά επειδή διαισθάνομαι ότι συμφωνείτε μεν με την πρόταση, διαφωνείτε δε με το πάραυτα - Ε, είχα κι εγώ λίγο χρόνο για τσιγάρο και καφέ (κρύωσε ο άτιμος)και είπε να γίνω λίγο κοινωνικότερος
Ευχαριστώ τα μάλα (αυτό καλό είναι; γιατί κάποιον είδα να το γράφει)



Gregoris Kondylis
Local time: 18:50
Native speaker of: Greek
PRO pts in pair: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natassa Iosifidou: Ωραίο αλλά αντί για το "πάραυτα" δε θα ακουγόταν καλύτερα το "αμέσως" ή "στα γρήγορα";
4 hrs
  -> Δεν νομίζω. Βάλε το αμέσως και διάβασέ το δυνατά. ¨εχεις μια χασμωδία μεταξύ του έδιωξε και του αμέσως. κατά τη γνώμη μου πάντα... το στα γρήγορα δεν ανταποκρίνεται ως μετάφρασμα στη λέξη promptly.

agree  Costas Zannis: Παιδάκι: Μαμά τι θα πει πάραυτα;
6 hrs
  -> Μαμά: "πάραυτα" Κωστάκη μου, θα πει "αμέσως" (νά σου και καινούργια λέξη ο μικρός Κωστάκης!!!)

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: και αυτό μ'αρέσει... και το σκεπτικό της χρήσης της λέξης πάραυτα...κάπως έτσι την έμαθε και ο ανηψιός μου όταν μια φορά του ζήτησα νερό.. πάραυτα!! πολύ που άρεσε η έκφρασή του...
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search