Hilfe mit Satz

German translation: ...ist für die Anwendung der Geschäftsbedingungen das Datum der jeweiligen Bestellung maßgeblich.

11:17 Oct 7, 2014
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Verkaufsbestimmungen
French term or phrase: Hilfe mit Satz
Sitze gerade über Verkaufsbestimmungen eines Onlineversandhandels.

Dabei kommt folgender Satz vor:

En cas de modification, les CGV seront appliquées à chaque commande en vigueur au jour de la passation de la commande.

Habe ich das mit folgender Übersetzung richtig getroffen oder nicht? Falls ja, gibt es eine elegantere Möglichkeit, das zu lösen?

Sollte es zu einer solchen Änderung kommen, tritt sie für alle Bestellungen ab Änderungsdatum in Kraft.

(Der VORHERGEHENDE Satz lautet: (...) se réserve la possibilité de modifier à tout moment les présentes CGV.)

Merci pour vos remarques!
Andrea Halbritter
France
Local time: 15:02
German translation:...ist für die Anwendung der Geschäftsbedingungen das Datum der jeweiligen Bestellung maßgeblich.
Explanation:
So wie ich es verstehe, meint der Satz, dass für jede Bestellung, die Geschäftsbedingungen gelten, die zum entsprechenden Zeitpunkt gelten. (Eigentlich eine Binsenweisheit, aber: Wenn die Änderung der Bedingungen eintritt, bevor die bereits erfolgte Bestellung ausgeführt ist, gelten für sie trotzdem die "alten" Bedingungen".)

Selected response from:

Doris Wolf
Germany
Grading comment
Merci!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3...ist für die Anwendung der Geschäftsbedingungen das Datum der jeweiligen Bestellung maßgeblich.
Doris Wolf


Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
...ist für die Anwendung der Geschäftsbedingungen das Datum der jeweiligen Bestellung maßgeblich.


Explanation:
So wie ich es verstehe, meint der Satz, dass für jede Bestellung, die Geschäftsbedingungen gelten, die zum entsprechenden Zeitpunkt gelten. (Eigentlich eine Binsenweisheit, aber: Wenn die Änderung der Bedingungen eintritt, bevor die bereits erfolgte Bestellung ausgeführt ist, gelten für sie trotzdem die "alten" Bedingungen".)



Doris Wolf
Germany
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Wobei deine Übersetzung m.E. treffender ist als die frz. Formulierung - die hinkt beim Bezug schon reichlich, was sicher auch die Schwierigkeit für Andrea war.
1 hr
  -> Danke!

agree  Solveigdc
8 hrs
  -> Danke!

agree  Geneviève von Levetzow
17 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search