Extensionspin

French translation: Broche

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Extensionspin
French translation:Broche

07:36 Oct 2, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-10-05 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to French translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: Extensionspin
Bonjour à tous,

Une petite question qui me turlupine depuis tôt ce matin : "Etensionspin", de quoi s'agit-il dans ce contexte ?

"Leichtes Streckdefizit im rechten Knie und reizlose Narbe vom Extensionspin anterolateral im Bereich des oberen Recessus".

La patiente présente une rupture du ligament croisé postérieur droit. Il s'agit d'un rapport médical après un accident de la route.

Merci par avance pour votre aide !
S.C.
Australia
Broche
Explanation:
Je pense qu'il s'agit tout simplement d'une broche. Il n'y a que quelques méthodes de ligamentoplasties et il ne peut pas s'agir des autres méthodes (vis par ex, en allemand ce ont bel et bien des Schrauben, etc.). ici il s'agit d'un pin, donc ni d'un clou, ni ni d'une vis :

http://www.maitrise-orthop.com/corpusmaitri/orthopaedic/mo88... > dans la 3ème image en partant de la gauche, les "pointes" qui rentrent sont des "pins", donc des broches.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-02 08:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

Le problème c'est que c'est un domaine où les chirurgiens font un peu leur sauce - le terme extensionspin n'existe même pas officiellement, c'est un peu délicat de taper juste dans un tel cas. Une autre option est de "zapper le terme" et de dire par ex: "une cicatrice antérolatérale de l'intervention/opération ..." etc. Étant donné que vous avez une description précise de la location de la cicatrice, celle-ci est facilement repérable si la patiente en a de multiples, ce qui est probablement le cas. Personnellement c'est une option que je n’exclurais pas si j'avais cette traduction à faire, c'est plus prudent en cas de doute - mais ce n'est que mon avis ;)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2012-10-05 15:20:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ravie d'avoir pu être utile ! ;)
Selected response from:

Anne Diamantidis
Germany
Local time: 02:59
Grading comment
Tout à fait exact. La suite du rapport confirme. Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Broche
Anne Diamantidis


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Broche


Explanation:
Je pense qu'il s'agit tout simplement d'une broche. Il n'y a que quelques méthodes de ligamentoplasties et il ne peut pas s'agir des autres méthodes (vis par ex, en allemand ce ont bel et bien des Schrauben, etc.). ici il s'agit d'un pin, donc ni d'un clou, ni ni d'une vis :

http://www.maitrise-orthop.com/corpusmaitri/orthopaedic/mo88... > dans la 3ème image en partant de la gauche, les "pointes" qui rentrent sont des "pins", donc des broches.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-10-02 08:55:43 GMT)
--------------------------------------------------

Le problème c'est que c'est un domaine où les chirurgiens font un peu leur sauce - le terme extensionspin n'existe même pas officiellement, c'est un peu délicat de taper juste dans un tel cas. Une autre option est de "zapper le terme" et de dire par ex: "une cicatrice antérolatérale de l'intervention/opération ..." etc. Étant donné que vous avez une description précise de la location de la cicatrice, celle-ci est facilement repérable si la patiente en a de multiples, ce qui est probablement le cas. Personnellement c'est une option que je n’exclurais pas si j'avais cette traduction à faire, c'est plus prudent en cas de doute - mais ce n'est que mon avis ;)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2012-10-05 15:20:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ravie d'avoir pu être utile ! ;)

Anne Diamantidis
Germany
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 100
Grading comment
Tout à fait exact. La suite du rapport confirme. Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Paule Cadi: même réponse que Anne: pas trouvé de terme "officiel" correspondant, mais d'après les différents schémas il s'agirait bien de broches
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search