Glossary entry

English term or phrase:

on the edge

Italian translation:

sul punto di

Added to glossary by Andreina Baiano
Jul 20, 2003 14:39
20 yrs ago
3 viewers *
English term

on the edge

English to Italian Other
come si traduce riferito ad un oilota di formula 1 che è on the edge??

grazie

Proposed translations

6 mins
Selected

sul punto di

'TO be on the edge of' significa 'essere sul punto di', però 'to have the edge on' vuol dire essere in vantaggio su.

"To be on edge" vuol dire avere i nervi a fior di pelle.

Hai visto anche tu lo spoiler del pilota superato da Barrichello, che recava la scritta "Be on the edge"? :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-20 14:48:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Anche il Picchi riporta:

on the edge of
ai margini di; (fig) sull’orlo/sul punto di;

Però:

on the edge of one’s seat/chair
sulla corda

to be on edge
essere nervoso/teso/in tensione, avere i nervi a pezzi;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille, sapevo cosa vuol dire on the edge ma nn ero sicura rispetto ad un pilota formula 1. grazie a nke agli altri ciao "
6 mins

ai massimi livelli

"On the edge" di Cosa??? Servirebbe un poco più di contesto. La traduzione che ho dato va bene solo se "on the edge" intende descrivere un pilota che è bravissimo ed all'apice della carriera.
Something went wrong...
9 mins

al limite

Potrebbe andare anche bene. Dipende dfal contesto
Something went wrong...
11 mins

al limite

ciò che segue dipende dal contesto, es. al limite delle proprie possibilità, delle possibilità tecniche del mezzo, della comunità, etc...
Something went wrong...
21 mins

sul filo

(stare) sul filo (del traguardo/pericolo/avversario)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search