French term
c'est un des plaisirs vaut un plaisir
"C’est un des plaisirs vaut un plaisir à savoir essayer de trouver au quotidien des petites choses positives qui peuvent compenser des moments de douleur."
This isn't clicking for me, for some reason. Any ideas?
May 14, 2012 04:42: writeaway changed "Field (specific)" from "Journalism" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in an interview"
May 14, 2012 16:24: Yolanda Broad changed "Term asked" from "c\'est un des plaisirs vaux un plaisir" to "c\'est un des plaisirs vaut un plaisir"
Proposed translations
count your blessings
--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2012-05-17 11:33:37 GMT)
--------------------------------------------------
Or: "a smile for every grimace", "smile through the pain", "smile through your tears"... :-)
It's a matter of counting your blessings every day, by trying to find the little positive things in life...
You count your blessings every day...
This is one of the pleasures to know...
neutral |
philgoddard
: I think you'll find "à savoir" means "namely" rather than "to know".
3 hrs
|
You take pleasure in...
I'm not sure why she repeats the bit about "plaisir", but this is clearly the kind of idea she's expressing. "You take a daily pleasure in trying to find little positive things that compensate for the pain".
it's a real pleasure to
That's / It's something of a pleasure
Whether you need that's or it's really depends how it follows on from what goes before, which will also of course influence how to handle the « à savoir » bit.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-05-14 05:39:08 GMT)
--------------------------------------------------
I'm undecided about the 'à savoir...' — on the face of it, having a stack of three infinitives likes this would be rather clumsy style: "knowing how to try and find...", leading one to the conclusion that the 'à savoir' would have the other meaning of 'namely' or 'viz.'
However, that said, 'namely' sits slightly awkwardly here (though depends on what precedes this), and given that this appears to be a transcription of an oral interview, I think it is probably quite legitimate that the lady, thinking 'on the hoof' as it were, might express herself in that way.
So my final vote goes for the "knowing how to try and find" reading.
"one treat for one pain"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2012-05-16 16:20:51 GMT)
--------------------------------------------------
This is from an interview with a woman who suffers from a chronic disease:
"C’est un des plaisirs vaut un plaisir à savoir …
Change the original to :
"C’est [un cas de] "un déplaisir vaut un plaisir", à savoir essayer de trouver au quotidien des petites choses positives qui peuvent compenser des moments de douleur."
Sounds the same BUT makes perfect sense.
Looks like the speech-to-text conversion was done by a non-human, i.e. by some speech recognition software that needs some serious polishing?
Like the ability to "hear" quotation marks, or make the difference between "un des plaisirs" and "un déplaisir"
agree |
Wolf Draeger
: Not natural English; perhaps rather go for something along the lines of "it's about making the most of every/a bad situation"? But your interpretation of the French is spot on.
1 hr
|
Yes, it’s surely another possible variant. But I wanted to preserve this idea that you have to counterbalance each step back (a bit of pain) by a step forward - some little pleasure.
|
Discussion
I don't think faulty software is necessarily involved, though; the error could be all too human (+ we don't know if the speaker ate her words, or had a heavy accent) :-)
"C’est [un cas de] "un déplaisir vaut un plaisir", à savoir essayer de trouver au quotidien des petites choses positives qui peuvent compenser des moments de douleur."
Sounds the same BUT makes perfect sense.
Looks like the speech-to-text conversion was done by a non-human, i.e. by some speech recognition software that needs some serious polishing?
Like the ability to "hear" quotation marks, or make the difference between "un des plaisirs" and "un déplaisir"
I feel sure that your suggested error scenario is very likely indeed; I have recently myself re-transcribed a series of videos that had been very poorly transcribed, and these were exactly the kinds of errors I encountered.
"Si t'as un déplaisir, faut un plaisir, à savoir essayer de trouver...", where "si tu as un" and "déplaisir" are mis-transcribed as "c'est un" and "des plaisirs", respectively.
So, "if (or when) you're in pain, you need to think of something positive, you need to think of the positive little things in life...".
Too much poetic license :-) ?
I don't actually have more context to give you, Wolf. The speaker changes topics suddenly and without warning, so it can be a little hard to track her in any case. The text before and after isn't really connected.
Thanks again!
En dépit des arguments que vous apportez, mon appréciation ne rejoint pas la votre. Même s'il s'agit d'un propos informel, non préparé etc. (ce que d'ailleurs ne se retrouve pas dans le reste du propos), il est supposé apporter un minimum de compréhension: ce n'est pas le cas ici !
Voilà pourquoi la proposition que j'exprime me paraît être la "moins pire".
IMHO the best would be to forget this specific part of the sentence, and to concentrate on the rest, slightly rebuilt: "essayer de trouver au quotidien des petites choses positives ET DES PLAISIRS qui peuvent compenser des moments de douleur."
Grammaticalement, la construction de cette phrase est clairement incorrecte. Tel quel, en fait, "C’est un des plaisirs vaut un plaisir" makes no sense - which does not help us suggesting any translation or even interpretation.
« C'est un des plaisirs... (ça) vaut un plaisir etc. »
I would imagine she might have corrected herself, as she had started badly: "That's one of the pleausres... of my painful condition"!!! I think if I had started like that, I would probably have corrected myself and started over...