Zón de protocolizacion

English translation: certification of recording / notarization

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Zón de protocolizacion
English translation:certification of recording / notarization
Entered by: Charles Davis

08:44 May 6, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: Zón de protocolizacion
Any idea what this means? I came across is in a "Acta de posesión efectiva" and I have never seen it before. Spanish to English. Here is the context:

Zón de protocolizacion: A peticion del Doctor XXX, en esta fecha y siete fojas útiles y en los registros de escrituras públicas de la Notaria Cuadragesima del Canton Quito a mi cargo, protocolizo. EL ACTA NOTORIAL DE POSESION EFECTIVA DE LOS BIENES DEJADOS POR EL CAUSANTE SENOR XXX QUE OTORGA LA NOTARIA CUADRAGESIMA DEL CANTON QUITO A FAVOR DE SU HEREDERA, que antecede,

... of formalization??? : At the request of Doctor XXX, today, on seven pages and in the records of public deed of the Fourtieth Notary Public of Cantón of Ecuador, for which I am responsible, I formalize THE DEED OF EFFECTIVE POSSEsSION OF THE PROPERTY LEFT BY THE DECEDENT MR. XX THAT THE FOURTIETH NOTARY PUBLIC OF THE CANTON OF QUITO AWARDS TO HIS HEIR, that is mentioned above.-- Quito, on the sixteenth days of the month of March of the year two thousand nine.--
srmoreno
Local time: 17:21
certification of recording / notarization
Explanation:
I agree with Renata that "zón" means "razón" here. It is not a one-off error, truncating the word in this particular document; there are other examples from Ecuador of "zón de protocolización", printed like that, and basically the same as your document. For example:

http://www.votoresponsable.org.ec/programas de gobierno/ASAB... (p. 11, last page of doc.)

In this next example, however, it appears as. ".....ZON DE PROTOLIZACION", which is curious, as though they had deliberately omitted the first part of the word
http://www.conectividad.org/archivo/regulacion/conatel/contr... (p. 11)

And here, similarly, the page starts "----- ZON DE PROTOCOLIZACION"
http://www.compraspublicas.gob.ec/compraspublicas/index.php?... (p. 5 of 5).

It's very curious. It's clearly deliberately written like that, not by mistake. I've no idea why; it seems to be a particular Ecuador thing.

Anyway, you can find other examples from Ecuador in which exactly the same kind of document begins "RAZÓN DE PROTOCOLIZACIÓN". For example:

http://www.participacionciudadana.org/pc10/images/docu/estat... (p. 20: last page of doc.)

http://www.puyo.gob.ec/index.php?option=com_docman&task=doc_... (p. 9, last page).

So there's not much doubt that "Zón" means "Razón".

I think this should be translated "certification". The sense of "razón" here is that of providing or certifying information: "dar razón", "dar cuenta". "Certificate" alone might be valid, but I would suggest "certification". The notary is certifying that the document was "protocolizado".

As for "protocolización", OK, "formalization", if you like. "Notarization" could be used; the expression "certification of notarization" is quite commonly found, but it is specifically notarization and inclusion in the public notarial records (protocolo). So I'd suggest "recording". See here for a relevant example of the use of "certification of recording":

http://law.justia.com/codes/arkansas/2010/title-14/subtitle-...


Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 23:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4certification of recording / notarization
Charles Davis
4Certification of recording
OSWALDO MESIAS
3reason of recording
renata de rugeriis


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reason of recording


Explanation:
I think that there is a missing part of the word, which I guess is "RAZON de protocolizacion:" in fact, it explains later that after a notary request the deed is enroled in the 40th book.
Note that in the original text the Canton of reference is Quito, you suggested Ecuador.
hope this may have helped you to figure out. :D

renata de rugeriis
Italy
Local time: 23:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
certification of recording / notarization


Explanation:
I agree with Renata that "zón" means "razón" here. It is not a one-off error, truncating the word in this particular document; there are other examples from Ecuador of "zón de protocolización", printed like that, and basically the same as your document. For example:

http://www.votoresponsable.org.ec/programas de gobierno/ASAB... (p. 11, last page of doc.)

In this next example, however, it appears as. ".....ZON DE PROTOLIZACION", which is curious, as though they had deliberately omitted the first part of the word
http://www.conectividad.org/archivo/regulacion/conatel/contr... (p. 11)

And here, similarly, the page starts "----- ZON DE PROTOCOLIZACION"
http://www.compraspublicas.gob.ec/compraspublicas/index.php?... (p. 5 of 5).

It's very curious. It's clearly deliberately written like that, not by mistake. I've no idea why; it seems to be a particular Ecuador thing.

Anyway, you can find other examples from Ecuador in which exactly the same kind of document begins "RAZÓN DE PROTOCOLIZACIÓN". For example:

http://www.participacionciudadana.org/pc10/images/docu/estat... (p. 20: last page of doc.)

http://www.puyo.gob.ec/index.php?option=com_docman&task=doc_... (p. 9, last page).

So there's not much doubt that "Zón" means "Razón".

I think this should be translated "certification". The sense of "razón" here is that of providing or certifying information: "dar razón", "dar cuenta". "Certificate" alone might be valid, but I would suggest "certification". The notary is certifying that the document was "protocolizado".

As for "protocolización", OK, "formalization", if you like. "Notarization" could be used; the expression "certification of notarization" is quite commonly found, but it is specifically notarization and inclusion in the public notarial records (protocolo). So I'd suggest "recording". See here for a relevant example of the use of "certification of recording":

http://law.justia.com/codes/arkansas/2010/title-14/subtitle-...




Charles Davis
Spain
Local time: 23:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Login to enter a peer comment (or grade)

468 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Certification of recording


Explanation:
Being an Ecuadorian and familiar with this kind of docuemnts, I would like to explain that there is NO deliberate intention of writing Zón. This is for sure a practical problem: it was erased, or misaligned when copying or when scanning. Just sloppy work, nothing linguistic.

OSWALDO MESIAS
Ecuador
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search