GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:10 Jan 10, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julieta Spirito Argentina Local time: 08:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | pim, pum, pam / cric, crac, croc |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
pim, pum, pam / cric, crac, croc Explanation: En wikipedia, dice que los nombres son onomatopeyas derivadas del siguiente anuncio de Krispies: "Listen to the fairy song of health, the merry chorus sung by Kellogg's Rice Krispies as they merrily snap, crackle and pop in a bowl of milk. If you've never heard food talking, now is your chance." Por lo que entiendo, los nombre designan los sonidos que hacen los copos de maíz entre ellos cuando están juntos en el bowl o cuando se los come. En tu traducción, parece que el sentido es el mismo: cuando 2 y 3 se juntan hacen mucho ruido, son fogosos pero con tendencias dispares y en los negocios son opuestos complementarios. Por eso, incluí las traducciones que aparecían en wikipedia para México y Quebec (pim, pum, pam / cric, crac, croc) ya que me parecen las más adecuadas para mantener la onomatopeya y dar este sentido de "pareja explosiva o ruidosa". Espero que sirva. Saludos! Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Snap,_Crackle_and_Pop |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.