Jun 29, 2011 11:11
12 yrs ago
Spanish term
la huelga... nos perjudicó
Spanish to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Estudios de mercado.
Se trata de la ventas de refrescos de una compañía. En este contexto:
"La Huelga Transportistas nos perjudicó en 2008"
De momento interpreto lo siguiente:
"The strike of road hauliers in 2008 was damaging."
"La Huelga Transportistas nos perjudicó en 2008"
De momento interpreto lo siguiente:
"The strike of road hauliers in 2008 was damaging."
Proposed translations
(English)
4 +9 | we were badly affected by the road hauliers' strike | Evans (X) |
5 +2 | the strike..... harmed us | FVS (X) |
4 | The strike ...was detrimental (to us) | SLG |
3 +1 | the strike took a toll on us | spanruss |
Proposed translations
+9
6 mins
Selected
we were badly affected by the road hauliers' strike
sounds more natural to me in English.
or in a slighly more informal vein "we were hit badly by the strike"
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-06-29 11:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
or "hit hard"
or in a slighly more informal vein "we were hit badly by the strike"
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-06-29 11:19:00 GMT)
--------------------------------------------------
or "hit hard"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Realmente bien trabajado. Muchas gracias por todo."
2 mins
The strike ...was detrimental (to us)
I think this is better than damaging
+2
4 mins
the strike..... harmed us
.
+1
4 hrs
the strike took a toll on us
A less formal option, if preferred.
Something went wrong...