Mar 23, 2011 10:13
13 yrs ago
6 viewers *
Italiano term

l'Ufficio

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale (generale)
I am translating a "verbale di interrogatorio di persona dottoposta ad indagini" drawn up on behalf of the "Procura della Repubblica presso il Tribunale di Milano"
The investigation relates to the bankruptcy of a large company.
Once the transcript of the invetsigation gets started each section is introduced by the word l'Ufficio, and is followed by what the person being questioned replied:
"L'Ufficio dà lettura di..."
"L'Ufficio chiede chiarimenti..."
"L'Ufficio riferisce delle affermazioni di..."

I just want to check that "This Office" by itself (i.e. the Public Prosecutor's Office) is correct, and it shouldn't be something like "this court" or "the Public Prosecutor's Office" written out each time

Discussion

R.C. (X) Mar 23, 2011:
Hello Adele I was hoping for your intervention to clarify things! I think "The Deputy Prosecutor's Office at the Court of Milan" might do for the first time, replaced afterwards by (The Office) or something like that??
Adele Fenstermacher Mar 23, 2011:
Hi Raffaela, I agree that you should be careful about the title of the interrogator but "This Office" seems a bit odd. The questionning may be equivalent to a sworn oral deposition taken by the Public Prosecutor. It is true that in Italy, the Public Prosecutor is also the investigating judge but he/she occupies a separate role from the actual presiding judge as the "accuser" or "prosecutor". during the hearings.
R.C. (X) Mar 23, 2011:
for both the asker and Thomas Robers: this is tricky. In Italy the Public Prosecutor is usually a Judge from the Court itself. In that case he represents the Ufficio but when in the hearings room he/she is also the "accusation".... If the questioning took place privately in an office, as it seems to be, and not in front of the whole Tribunal, I think you should consider a more generic term like "This Office" instead of referring to a person, because the role of the same judging person is more direct and neutral. I hope what I mean is clear enough I am not a lawyer but a sworn interpreter who happened to act in such circumstances.

Proposed translations

+1
4 ore
Selected

The Officer

If you are doubtful about using "public prosecutor", you can use "Officer", as in judicial officer. The Officer asked...the Officer gave..., etc. (See my comments and those of Raffaela)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-03-23 14:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

Or use "Judicial Officer"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-03-23 19:43:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Prosecutors in Italy are judicial officers just like judges" see Lucrezia Amedeo's answer. "Judicial Officer" would be a reasonable translation.
Peer comment(s):

agree R.C. (X)
4 giorni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 min

the Public Prosecutor

I think it means "office" in the sense of "office-holder", i.e. the Public Prosecutor.

Especially if one of the verbs is "read out", then the subject has to be a pereson rather than an institution.
Something went wrong...
8 ore

Prosecutor's Office

Nell'ordinamento italiano prendono il nome di procura della Repubblica gli uffici del pubblico ministero presso il tribunale ordinario e il tribunale per i minorenni.

In Italy, a Prosecutor's Office is composed of a Chief Prosecutor (procuratore capo) assisted by deputy prosecutors (procuratori aggiunti) and assistant prosecutors (sostituti procuratori).

Prosecutors are obligated under the Constitution to initiate investigations once they are informed of a criminal act by notitia criminis, or bill of complaint. Investigations are carried out by (judicial) police detectives, and once enough evidence has been gathered in order to proceed, the prosecution must move to initiate trial proceedings.[2] At trial, the prosecuting attorney is ceremonially referred to as Pubblico Ministero (or P.M.), i.e., Prosecution, and is probhited from withholding exculpatory evidence.

In appellate courts, the Office of the Prosecutor is called Procura generale and the Chief Prosecutor procuratore generale (PG). The Procuratore generale di Corte di cassazione is the prosecutor before the Corte di Cassazione, the supreme court of Italy.

Prosecutors in Italy are judicial officers just like judges, allowing them to act in the other's stead. A recent ruling by the Italian Constitutional Court stated that prosecutors who wish to become judges must relocate to another region and are prohibited to sit or hear trials that they themselves initiated.

http://en.wikipedia.org/wiki/Prosecutor
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search