13:59 Sep 14, 2010 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Marketing / Market Research / colourful vases | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Celine Reau France Local time: 00:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | mèlent les frontières |
| ||
4 | gomme(nt) la frontière entre ... |
| ||
3 | voir ci-dessous |
|
voir ci-dessous Explanation: Ces œuvres extraordinaires rendent la frontière entre l’objet solide et le mouvement fluide à peine perceptible |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mèlent les frontières Explanation: It sounds like the text is more artistic than technical. I think "mèler" sounds more poetic than "fusionner". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
gomme(nt) la frontière entre ... Explanation: (ou encore : estompent) mais en tout cas, je pense que "frontière" doit s'employer au singulier en français. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.