This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: At least in football it is not normal to talk in English about age ranges, but rather age limits: you have an under-12 squad, an under-15 squad, etc. The overarching term to group these together is simply "youth squads".
If the consensus is that "cadet" is 15-16, then idiomatically the under-16s sounds far more natural.
As a noun to refer only to the child in question, it could "under-16 player" or "member of the under-16s".
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2010-03-30 10:01:21 GMT) --------------------------------------------------
Incidentally, this may well not work for other sports. It IS the case in football though.
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2010-03-30 10:07:42 GMT) --------------------------------------------------
Also, "under-" solves the problem of surclassement.
Unless Belgium is different from the rest of the world, I think they can! I remember covering an Armenian prodigy who was playing simultaniously for the national team at U-19, U-21 and senior level.
Hear what you're saying, but U-17 etc is such an established formula in English, and the fact that you then have U-15 provides the lower threshold anyway. I'm happy with that. Thanks to you and hjs for going the extra mile.
Because footballers frequently play for senior clubs and youth teams, as well as U18, U21 and senior national teams.
I played in competitions for both U14 and U13 teams within the same season.
Many will make their debut in one category and progress to the next very rapidly.
Since this is for a tournament, there is no need to specify that players cannot change categories halfway through. A properly organized competition requires teams to submit their squad list beforehand, therefore preventing unregistered players from taking part.
The best solution I've found so far is as follows:
10:44 Mar 30, 2010
Every youth team in the country – over 6,000 in total – is taking part. As well as the ‘minimes’ (U15s) ‘cadets’ (U17s), ‘juniors’ (U19s) and academy sides, girls’ teams also have the chance to compete against one another.
Why don't you keep the French wording and give age equivalents next to them? Otherwise your categories are not just age, scolaires and filles proves my point.
Odd if scolaire is not an age category... though at English clubs you have something called academy scholars - youth players enrolled in a club's academy. Could be that?
the text is about a competition staged by the Royal Belgian FA. Here is the context: Toutes les équipes de jeunes, plus de 6000 au total, y prennent part. Aussi bien les minimes, les cadets, les scolaires, les juniors que les filles ont l’occasion de se mesurer les uns aux autres.
This can help us determine whether the age distinction is of importance or not. At the moment, now that we know you have the other categories to translate as well, it looks to me like the best solution will be a combination of Drmanu's suggestions as a bracketed explanation to the original French word.
scolaire is not a category but includes the other three you have and more. You have "club scolaire" and "civil" with two different licenses. But The surclassement stays the same and saying under 16 is wrong since it excludes at least two of your categories.
I have four categories here in total: Junior Minime Cadet Scolaire Each represents a specific age bracket. The most precise translation will indeed be to give the actual age range - either in the format 13-15 or U-16 (which as someone pointed out is the normal way of doing things in English).
The explanation for this large age range in my answer is medical tolerance and what we call surclassement when a minime can play in the superior category. You even have double surclassement (13 years old). But there is no way a junior can play with cadets.
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): -1
junior
Explanation: junior categories... junior grades... as opposed to seniors... adults or over 16s depending on sport.
Sorcha Diskin United Kingdom Local time: 16:01 Works in field Native speaker of: French, English