08:29 Mar 23, 2010 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcello Joseph SPADA Spain Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Board of the Agents/Attorneys (see explanation) |
| ||
3 | consultants (experts) register (nº) |
|
consultants (experts) register (nº) Explanation: HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Board of the Agents/Attorneys (see explanation) Explanation: Mr. P***** B****** Italian Board of the Intellectual Property Agents In Italian is "Proprietà Industriale" but in English is better to translate it with "Intellectual Property" NB in England The "Albo" (Board) is split between the ITMA - INSTITUTE OF TRADEMARK ATTORNEYS (trademarks) and the CIPA - CHARTERED INSTITUTE OF PATENT ATTORNEYS (patents) -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-03-23 08:54:59 GMT) -------------------------------------------------- http://www.cipa.org.uk/pages/home http://www.itma.org.uk/ Reference: http://www.ordine-brevetti.it/ Reference: http://www.ipo.gov.uk/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.