Glossary entry

English term or phrase:

City Sanctuaries

Russian translation:

"Городской заповедник"

Added to glossary by Natalia Mackevich
Mar 13, 2010 12:43
14 yrs ago
English term

City Sanctuaries

English to Russian Marketing Tourism & Travel
Группа отелей

Предлагаются следующие типы проживания

Spa Breaks
City Escapes
City Sanctuaries
Golf Breaks
Change log

Apr 30, 2010 10:13: Natalia Mackevich Created KOG entry

Proposed translations

34 mins
Selected

"Городской заповедник"

тип отеля
Варианты: "Заповедники", "Заповедный уголок" и т.п.
Peer comment(s):

neutral Inna Katashova : Странно, не такой тип мне не встречался в сети. Подразумеваю именно соответствие искомой фразы на английском и "отеля-заповедника". Поневоле приходят аналогии с животным миром, а вовсе не с типом проживания ;)
1 hr
У заповедного уголка больше сходства с типом проживания. А вообще все эти типы - такая же экзотика, как названия пирожных: логика тут отсутствует, главное - чтобы звучало.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
32 mins

город-святилище

...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-03-13 13:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

Базальтовая Венеция
(островной город-святилище Нан Мадол)


Остров Понапе (точный адрес – Океания, Микронезия, Каролинские острова) пользуется неослабевающим вниманием уже почти двести лет. Острова Мирового океана богаты загадками, но Понапе – особый случай.
Peer comment(s):

neutral Natalia Mackevich : Отель или тип отелей - это не город.
3 mins
da, no otel ze v gorode nahoditsya, mozet v istoricheskoy chasti... Mnogie oteli ukazivaut v preimushestvah imenno eto... A est oteli, raspolozennie v zamkah...
Something went wrong...
32 mins

убежища в мегаполисе

http://www.turbirja.ru/news.php?id=6550

--------------------------------------------------
Note added at 46 мин (2010-03-13 13:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Напр. : „Sanctuary in the City" или категория лучшего убежища в мегаполисе — Ana Yela (Марракеш, Марокко)
Peer comment(s):

neutral Natalia Mackevich : Этот перевод годится для указания в скобках, например, "Наименование" (букв.: убежища в мегаполисе).
5 mins
тогда подойдет вариант непереводимой фразы и рядышком: "или убежище в мегаполисе" (как я написала в примечании)
Something went wrong...
8 hrs

знаменитые достопримечательности

Исключительно как гипотеза - возможно, речь все-таки о "знаковых", очень известных отелях?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search