Mar 6, 2010 22:46
14 yrs ago
18 viewers *
Italiano term
dolo incidente
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale (generale)
As per wikipedia (http://it.wikipedia.org/wiki/Dolo_(diritto)), it means this in Italian:
dolo incidente, ovverosia quel raggiro che non ha determinato il consenso, ma ne ha determinato le condizioni concrete; potendo cioè assumersi che la parte vittima avrebbe comunque contrattato, ma avrebbe preteso condizioni più favorevoli. Resta tutta la difficoltà di distinguere in concreto quest'ipotesi dalla precedente: ausilio possono fornire le sentenze della Corte di Cassazione e le norme sull'interpretazione contrattuale. Quest'ultimo tipo di dolo apre le porte al risarcimento del danno da parte del contraente di mala fede, che dovrà essere pari alla differenza tra condizioni diverse e condizioni attuali (la concreta determinazione resta comunque un problema nell'interpretazione corrente).
It exists alongside dolo vizio di consenso (referred to above as "della precedente").
There isn't much context in my doc, but the general story is: a bank offers financial products to a public entity, and hides the true costs of the product, whose emergence causes the city to sue for damages.
I have no idea how to specify this past the simple term of fraud in English, and would appreciate any suggestions. Thanks!
dolo incidente, ovverosia quel raggiro che non ha determinato il consenso, ma ne ha determinato le condizioni concrete; potendo cioè assumersi che la parte vittima avrebbe comunque contrattato, ma avrebbe preteso condizioni più favorevoli. Resta tutta la difficoltà di distinguere in concreto quest'ipotesi dalla precedente: ausilio possono fornire le sentenze della Corte di Cassazione e le norme sull'interpretazione contrattuale. Quest'ultimo tipo di dolo apre le porte al risarcimento del danno da parte del contraente di mala fede, che dovrà essere pari alla differenza tra condizioni diverse e condizioni attuali (la concreta determinazione resta comunque un problema nell'interpretazione corrente).
It exists alongside dolo vizio di consenso (referred to above as "della precedente").
There isn't much context in my doc, but the general story is: a bank offers financial products to a public entity, and hides the true costs of the product, whose emergence causes the city to sue for damages.
I have no idea how to specify this past the simple term of fraud in English, and would appreciate any suggestions. Thanks!
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
11 min
incidental dolo
In order that fraud may vitiate consent to a contract, it must be the causal (dolo causante), not merely the incidental (dolo incidente), inducement to the ...
lexoterica.wordpress.com/tag/laches/
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-03-06 23:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
the Latin term being "dolus incidens"
dolo principal (dolus principalis), dolo incidental (dolus incidens), dolo essencial (dolus principalis). (various references) ...
www.websters-online-dictionary.org/Do/Dolus.html
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2010-03-06 23:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
In German the term means "Nebenbetrug"
Exclusion of dolus incidens as a defect of consent. — In a number of legal systems statute law provides that dolus incidens does not constitute a defect of ...
books.google.at/books?isbn=9028602712
lexoterica.wordpress.com/tag/laches/
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-03-06 23:04:17 GMT)
--------------------------------------------------
the Latin term being "dolus incidens"
dolo principal (dolus principalis), dolo incidental (dolus incidens), dolo essencial (dolus principalis). (various references) ...
www.websters-online-dictionary.org/Do/Dolus.html
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2010-03-06 23:06:14 GMT)
--------------------------------------------------
In German the term means "Nebenbetrug"
Exclusion of dolus incidens as a defect of consent. — In a number of legal systems statute law provides that dolus incidens does not constitute a defect of ...
books.google.at/books?isbn=9028602712
Peer comment(s):
neutral |
simon tanner
: the Latin term may be the best bet, but as your link shows, it's used in Italian as an alternative, not in English. I'm not sure that your average English speaker, or even lawyer, would understand 'dolus'
7 ore
|
49 min
incidental mens rea
dolo corresponds to mens rea in English, so this might give an idea of what is meant, although I'm not aware that the concept exists in English law
4 ore
Incidental fraud
www.scribd.com/doc/23322108/Obligations-and-Contracts - 196k
It says: (incidental fraud) (dolo incidente) fraud in performance of obligation already existing because of contract.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-07 03:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
www.scribd.com/doc/23322108/Obligations-and-Contracts - 196k
It says: (incidental fraud) (dolo incidente) fraud in performance of obligation already existing because of contract.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-03-07 03:34:38 GMT)
--------------------------------------------------
www.scribd.com/doc/23322108/Obligations-and-Contracts - 196k
+1
16 ore
fraudulent (contract) misrepresentation or (tort/US) concealment; (crime) oblique intent
Thanks to the asker for clarifying the tort aspect.
The tort in the UK would I believe be called 'negligent mis-statement' - which I cannot see used in the US/Can., though should be readily understandable.
I agree with Simon T.: dolus is not an Anglo-Am. concept., whereas mens rea vs. actus reus def. is.
The tort in the UK would I believe be called 'negligent mis-statement' - which I cannot see used in the US/Can., though should be readily understandable.
I agree with Simon T.: dolus is not an Anglo-Am. concept., whereas mens rea vs. actus reus def. is.
Example sentence:
fraudulent concealment n The deliberate attempt to withhold information or to conceal an act to avoid contractual responsibility.
Discussion
Does this shed any further light on a way to say this in US English?
There's also the concept of 'transferred malice' in crim. law which hasn't been mentioned at all.
I'm going to leave them up for discussion before making up my own mind. But the asker should first clarify whether this fraud is a 1. contractual 2. tortious or 3. criminal scene - or any combination thereof.
strictly speaking, incidental - at first sight - may seem somewhat puzzling since the deceit was intentional, it didnt come about incidentally. but the following definition (unfortunately in German) is a very clear one:Täuschung über einen wesentlichen Umstand (dolus principalis), Täuschung über einen Nebenumstand,ohne welchen ein Geschäft nicht geschehen wäre (dolus incidens). ...... without which the business would not have come about.