GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:02 Feb 5, 2010 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Noemí Victoria Contartese Argentina Local time: 16:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Ver explicación |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Ver explicación Explanation: Yo lo traduciría como "específicamente" y lo colocaría después de la traducción de purposes porque justamente "further or otherwise" se refieren a ello. Creo que suena más natural que decir "más allá o de otro modo", y además es más claro. Es mi opinion |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.