pots/appareils chauffants

Spanish translation: calientabiberones/calentador

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pot/appareil chauffant
Spanish translation:calientabiberones/calentador
Entered by: Mariela Gonzalez Nagel

13:55 Jan 26, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Furniture / Household Appliances
French term or phrase: pots/appareils chauffants
Necesito ayuda para traducir estos dos términos. Para mí, se trataría simplemente de calentadores, pero debo hacer la distinción en el caso del texto que estoy traduciendo. Se habla de calentar biberones y, para hacerlo, se mencionan los dos.
"Il est clair que les biberons, a fortiori quand ils sont chauffés dans des micro-ondes ou dans des **pots chauffants** , **appareils chauffants**, diffusent du Bisphénol A."
Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 18:29
calientabiberones/calentadores
Explanation:
Opino que "pot chauffant" implica algo con un recipiente, como dijo Silvia: "calientabiberones" es lo más adecuado; y "appareil chauffant", lo traduciría como "calentador", que es algo que no tiene un recipiente.
Selected response from:

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 23:29
Grading comment
¡Muchas gracias a todos por su ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1calientabiberones/calentadores
Mariela Gonzalez Nagel
3 +1calientabiberones
Sébastien GUITTENY
4calentadores/calefactores
Silvia Masello Barreiro (X)
3calientabiberones y hervidor/ calientaleches
Laura Rodríguez Manso


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
calientabiberones


Explanation:
chauffe-biberons

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2010-01-26 14:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

chaufferette (estoy menos seguro con esa palabra)


    Reference: http://www.wordreference.com/fres/chauffe-biberon
Sébastien GUITTENY
France
Local time: 23:29
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu respuesta, pero quisiera saber cómo puedo diferenciar los dos términos, no puedo reunirlos en uno solo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Sánchez-Marco (X)
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
calentadores/calefactores


Explanation:
Diría que "calentador" se refiere más a los aparatos con recipiente y "calefactor" a todo electrodoméstico que irradie calor, desde calefactores de asientos a cubrecolchones eléctricos.

A ver qué les parece...


--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2010-01-26 14:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

También coincido con penfriend, en este caso sería muy aplicable calientabiberones...

Silvia Masello Barreiro (X)
Local time: 18:29
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
calientabiberones y hervidor/ calientaleches


Explanation:
Personalmente, yo uniría los dos conceptos bajo una única denominación (calientabiberones) porque creo que los engloba sin problemas. Si tienes que diferenciarlos por el motivo que sea, aquí te dejo una opción.

Un saludo,

Laura

Laura Rodríguez Manso
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
calientabiberones/calentadores


Explanation:
Opino que "pot chauffant" implica algo con un recipiente, como dijo Silvia: "calientabiberones" es lo más adecuado; y "appareil chauffant", lo traduciría como "calentador", que es algo que no tiene un recipiente.

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
¡Muchas gracias a todos por su ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Luisa Galván
16 mins
  -> Gracias Maria Luisa
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search