Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
scos din circuit civil
Italian translation:
L’unità immobiliare è alienabile e commerciabile
Added to glossary by
Raluca06
Dec 16, 2009 13:40
14 yrs ago
20 viewers *
Romanian term
scos din circuit civil
Romanian to Italian
Other
Law (general)
Imobilul nu este scos din circuitul civil.
Va multumesc anticipat.
Va multumesc anticipat.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | L’unità immobiliare è alienabile e commerciabile | Monica Tuduce |
4 -1 | Il terreno non è tolto dal circuito civile | Nata007 |
Proposed translations
+2
17 mins
Romanian term (edited):
Imobilul nu este scos din circuitul civil
Selected
L’unità immobiliare è alienabile e commerciabile
Am căutat la un moment dat acest echivalent de mi-au sărit ochii din cap.
Asta este formula pe care am găsit-o cea mai apropiată de sensul expresiei de la art. 963 Cc.
http://www.astelegaligiudiziarie.it/allegati/394/Relazione_1...
Mi-ar plăcea să îmi confirme sau infirme varianta un coleg nativ.
Asta este formula pe care am găsit-o cea mai apropiată de sensul expresiei de la art. 963 Cc.
http://www.astelegaligiudiziarie.it/allegati/394/Relazione_1...
Mi-ar plăcea să îmi confirme sau infirme varianta un coleg nativ.
Peer comment(s):
agree |
Cristiana Francone
: Terminologia ineccepibile!
20 hrs
|
agree |
Raluca Siman
: Aș adăuga o variantă care mi se pare cea mai apropiată de adevăr, deoarece o regăsești in legislația italiana când este vorba de bunurile culturale ale țării, și anume: la proprietà non è stata alienata. Vezi normele legate de bunurile culturale.
1491 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumim Monica. Cred ca ai venit in ajutorul multora dintre noi."
-1
19 hrs
Romanian term (edited):
Imobilul nu este scos din circuitul civil
Il terreno non è tolto dal circuito civile
Terenul pe care îl vindem nu este scos din circuitul civil, nu este sechestrat, nu face obiectul vreunui litigiu...
Il terreno che vendiamo non è tolto dal circuito civile, non è sequestrato, non fa l’oggetto di nessuna lite...
Traduzioni di prova presentate da - Nora Mihalache
http://www.proz.com/translator/768892
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2009-12-17 08:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
Varianta lui Anca Maria Marin: "L'immobile non è stato rimosso dal circuito civile" è corecta. ;)
imi cer scuse, nu am observar Post a discussion entry
Il terreno che vendiamo non è tolto dal circuito civile, non è sequestrato, non fa l’oggetto di nessuna lite...
Traduzioni di prova presentate da - Nora Mihalache
http://www.proz.com/translator/768892
--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2009-12-17 08:52:25 GMT)
--------------------------------------------------
Varianta lui Anca Maria Marin: "L'immobile non è stato rimosso dal circuito civile" è corecta. ;)
imi cer scuse, nu am observar Post a discussion entry
Peer comment(s):
disagree |
Monica Tuduce
: Îmi pare rău, dar chiar nu pot lua ca referinţă traducerile unei persoane care scrie: „video-citofoane, piedonilor :)), preeMŢiune...” şi dacă aş avea timp de pierdut aş găsi şi alte perluţe. Un nativ a confirmat deja, mai aşteptăm păreri pertinente.
1 hr
|
Discussion
Numai lucrurile ce sint in comert (in circuitul civil) pot fi obiectul unui contract. (C. civ. 476 si urm. 647, 965, 1156, 1310, 1844).
Termenul „circuito civile/commerciale” e o traducere literală, aici chiar nu are sens; nu există şi nu acoperă definiţia circuitului civil: http://www.euroavocatura.ro/dictionar/2168/Circuit_civil