poner en serie

English translation: simoultaneously

11:39 Oct 9, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Psychology / Ethics
Spanish term or phrase: poner en serie
En este intercambio, se podría identificar un primer punto de interés ético, en cuanto la norma deontológica que rige la práctica clínica. Al *poner en serie* su tratamiento con xxxx con su relación amorosa, ¿no estaría la Dra. xxxx frente a un conflicto personal que podría estar influyendo en su práctica clínica?
Eileen Banks
Argentina
Local time: 11:00
English translation:simoultaneously
Explanation:
Hi Eileen, I hope you are fine. You know, in Psychology we have something called "series" that is a way to order aspects of the life, for instance the series of affects, the work related, etc. But in this context, I think it refers to do something at the same time of other thing, like to overlap two things that trigger in an unethical behaviour as a result. Please let me know if you agree or send me a bit of more context and I might lend you a hand better.

Thank you,

Saludos,

Ximena.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-09 13:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

I have a Typo sorry is "simultaneously"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-09 18:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Eileen, como estás? Que amorosa, como me mandaste el contexto, mirá me parece que aquí se refiere simplemente a que las dos cosas están sucediendo simultaneamente y que evidentemente existe un conflicto no explicitado directamente al respecto.

Estuve viendo códigos deontológicos de diferentes paises ( Uruguay, Argentina y España) y en ninguno figura la palabra “serie” textualmente. Por eso creo en cuanto a traducción, creo que el término mas adecuado es ese, simultaneously o alguno que se refiera a algo que sucede paralelamente. Espero te ayude, saludos y un gusto. Ximena.

http://www.psicologos.org.uy/codigo.html

http://www.psiconet.com/argentina/leyes/etica-colpsixi.htm

http://www.cop.es/cop/codigo.htm


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-10-09 22:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

My pleasure Eileen, :)
Selected response from:

Ximena Escudero
Germany
Local time: 16:00
Grading comment
Thank you. I haven't used simultaneously but it helped me decide - 'in line with'. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4By having
James A. Walsh
4simoultaneously
Ximena Escudero
3by mixing work - treating him - with pleasure - her affair with him
HugoSteckel


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
by mixing work - treating him - with pleasure - her affair with him


Explanation:
The common expression is "to mix work with pleasure". I think that might provide a more idiomatic rendering, although admittedly the original has a more technical feel and eschews the verb "mezclar".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-09 15:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

that should read "their affair", not "her affair with him"

HugoSteckel
Switzerland
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank you hjs - I have sent more information in a note to Ximena :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
By having


Explanation:
Awkward!

This might work? Dunno if I'm overstepping the mark with the 'affair' though?

At any rate, I hope it helps.

Suerte :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-09 20:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Eileen,

The Sopranos! Ha, and there was me thinking I was overstepping the mark with ‘affair’... I have to say, I was a little confused with the Art/Literary - Psychology/Ethics categories earlier...

I think hjs45 is spot on in thinking it’s the “mixing business with pleasure” ethic at play here. I was toying with ‘juggling’, 'intertwining', 'intermingling' or simply ‘mixing’, when I first looked at this earlier; perhaps one of these would work?

One idea:

By juggling her [new-found] relationship with treating Tony again, was Dr. Melfi not just creating a personal conflict that could...

Example sentence(s):
  • ...By having an affair with XXXX while treating him, was Dr YYYY not prompting a personal conflict that could influence her clinical practices?
James A. Walsh
Spain
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hey James, thanks for your suggestion - I see now that I should have offered more background info - I sent a note to Ximena explaining the 'circumstances' better - Maybe you can come up with something brilliant :)

Asker: Thanks James, but somehow it doesn't seem to work ... but all these suggestions have helped me :) thanks :)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
simoultaneously


Explanation:
Hi Eileen, I hope you are fine. You know, in Psychology we have something called "series" that is a way to order aspects of the life, for instance the series of affects, the work related, etc. But in this context, I think it refers to do something at the same time of other thing, like to overlap two things that trigger in an unethical behaviour as a result. Please let me know if you agree or send me a bit of more context and I might lend you a hand better.

Thank you,

Saludos,

Ximena.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-09 13:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

I have a Typo sorry is "simultaneously"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-10-09 18:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Eileen, como estás? Que amorosa, como me mandaste el contexto, mirá me parece que aquí se refiere simplemente a que las dos cosas están sucediendo simultaneamente y que evidentemente existe un conflicto no explicitado directamente al respecto.

Estuve viendo códigos deontológicos de diferentes paises ( Uruguay, Argentina y España) y en ninguno figura la palabra “serie” textualmente. Por eso creo en cuanto a traducción, creo que el término mas adecuado es ese, simultaneously o alguno que se refiera a algo que sucede paralelamente. Espero te ayude, saludos y un gusto. Ximena.

http://www.psicologos.org.uy/codigo.html

http://www.psiconet.com/argentina/leyes/etica-colpsixi.htm

http://www.cop.es/cop/codigo.htm


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-10-09 22:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

My pleasure Eileen, :)

Ximena Escudero
Germany
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. I haven't used simultaneously but it helped me decide - 'in line with'. :)
Notes to answerer
Asker: A first scene shows Dr. Melfi preparing dinner with her husband, Richard LaPenna, also a psychiatrist, with whom she has recently renewed a relationship after a long separation. In view of Dr. LaPenna’s concern after the fact that she has accepted to take on Soprano as a patient again, Dr. Melfi replies: “I also accepted you again as a partner.” This comment provokes the following answer from LaPenna, “I have not been indifferent to the fact that you have taken him on as a patient at the same time as we started living together again”. As you can see, it refers to a scene from The Sopranos. Nothing has happeed between Dr Melfi and Tony Soprano - her patient - however there is a 'tension' between them that ... :) I hope this helps to give you to help me :)

Asker: ...helps you help me, I meant :)

Asker: Muchísimas gracias Ximena me ayudaste un montón. :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search