Sep 7, 2009 09:49
14 yrs ago
Spanish term
se me habìa ido la bola.
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
slang
è un colloquio fra amici. l'altro parla e chiede attenzione a quello che pronuncia questa frase, che in qel momento è distratto!
grazie
grazie
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | ero sovrappensiero/avevo la testa fra le nuvole | AC0 |
4 +11 | avevo la testa tra le nuvole | Traducendo Co. Ltd |
4 | Ho perso il filo | Marysol Ramirez |
3 | dove avevo lasciato la testa | Filippo Ficola |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
ero sovrappensiero/avevo la testa fra le nuvole
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ho preferito la tua soluzione (ero soprappensiero) piuttoto di avevo la testa fra le nuvole perchè nella frase successiva dice nn so doe avevo la testa;e non volevo ripetermi! grazie!"
+11
3 mins
avevo la testa tra le nuvole
Ciao Claudia,
si tratta di un'espressione argentina che ha parecchi significati. quello proposto è quello che credo si avvicini di più al tuo contesto.
per tradurlo letteralmente io useri "non ci sto con la testa".
spero di essere stato utile.
si tratta di un'espressione argentina che ha parecchi significati. quello proposto è quello che credo si avvicini di più al tuo contesto.
per tradurlo letteralmente io useri "non ci sto con la testa".
spero di essere stato utile.
Peer comment(s):
agree |
Elisa Farina
1 min
|
grazie
|
|
agree |
Elena Zanetti
4 mins
|
grazie
|
|
agree |
Cinzia Montina
6 mins
|
grazie
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
6 mins
|
grazie giovanni, qualche volta siamo anche d'accordo ;-)
|
|
agree |
Angela De Angelis
: preferisco "non ci stavo con la testa"
22 mins
|
grazie
|
|
agree |
fabiana marbian
29 mins
|
grazie
|
|
agree |
Antonella Mistretta
2 hrs
|
grazie
|
|
agree |
bluca
3 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Claudia Carroccetto
: Ciao Gabry! Ovvio che sì... sono a tua/vostra completa disposizione (salvo altri impegni, naturalemente) ;) ;)
3 hrs
|
GRAZIE BELLA, ma ti posso contattare per qualche proof a tempo perso?
|
|
agree |
mise
7 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Questa sarebbe la causa ma "perder/írsele a uno la bola/la pelota", significa perdere il filo del discorso... almeno da queste parti. - Sai, credo che abbia ragione pure tu. - Ho visto il tuo commento, grazie... troppo buonO! : )
9 hrs
|
hai ragione, ma visto il contesto mi è sembrato più corretto
|
|
neutral |
Filippo Ficola
: Io non lo tradurrei così perché "tener la cabeza en las nubes" esiste in spagnolo e si usa anche molto. Avrebbe potuto dire così ma ha scelto un'altra espressione meno "inflazionata". vabeh, questa è la mia opinione, ciao a tutti!
14 hrs
|
grazie per il tuo commento, credo però che sia stata fatta una scelta geolinguistica oltre che di senso.quoto maria assunta,che mi corregge sempre molto bene...
|
13 hrs
Ho perso il filo
Hola, "ho perso il filo" literalmente es como decir "perdi el hilo" que es lo mismo a se me habia ido la bola.
Espero y esta definicion te sea util,
Buen trabajo
Maysol :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-09-07 23:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
Se me olvidava en otro tiempo gramatical tambien se pude conjugar como: "Avevo perso il filo"
Espero y esta definicion te sea util,
Buen trabajo
Maysol :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-09-07 23:40:08 GMT)
--------------------------------------------------
Se me olvidava en otro tiempo gramatical tambien se pude conjugar como: "Avevo perso il filo"
14 hrs
dove avevo lasciato la testa
..la scelta dipende tutta dal contesto...
è un'opzione..
ciao!
è un'opzione..
ciao!
Something went wrong...