Sep 7, 2009 09:49
14 yrs ago
Spanish term

se me habìa ido la bola.

Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature slang
è un colloquio fra amici. l'altro parla e chiede attenzione a quello che pronuncia questa frase, che in qel momento è distratto!
grazie

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

ero sovrappensiero/avevo la testa fra le nuvole

.
Peer comment(s):

agree Luisa Fiorini : anche ero sovrappensiero è una buona soluzione
6 mins
Grazie Luisa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ho preferito la tua soluzione (ero soprappensiero) piuttoto di avevo la testa fra le nuvole perchè nella frase successiva dice nn so doe avevo la testa;e non volevo ripetermi! grazie!"
+11
3 mins

avevo la testa tra le nuvole

Ciao Claudia,
si tratta di un'espressione argentina che ha parecchi significati. quello proposto è quello che credo si avvicini di più al tuo contesto.
per tradurlo letteralmente io useri "non ci sto con la testa".

spero di essere stato utile.
Peer comment(s):

agree Elisa Farina
1 min
grazie
agree Elena Zanetti
4 mins
grazie
agree Cinzia Montina
6 mins
grazie
agree Giovanni Pizzati (X)
6 mins
grazie giovanni, qualche volta siamo anche d'accordo ;-)
agree Angela De Angelis : preferisco "non ci stavo con la testa"
22 mins
grazie
agree fabiana marbian
29 mins
grazie
agree Antonella Mistretta
2 hrs
grazie
agree bluca
3 hrs
grazie
agree Claudia Carroccetto : Ciao Gabry! Ovvio che sì... sono a tua/vostra completa disposizione (salvo altri impegni, naturalemente) ;) ;)
3 hrs
GRAZIE BELLA, ma ti posso contattare per qualche proof a tempo perso?
agree mise
7 hrs
grazie
agree Maria Assunta Puccini : Questa sarebbe la causa ma "perder/írsele a uno la bola/la pelota", significa perdere il filo del discorso... almeno da queste parti. - Sai, credo che abbia ragione pure tu. - Ho visto il tuo commento, grazie... troppo buonO! : )
9 hrs
hai ragione, ma visto il contesto mi è sembrato più corretto
neutral Filippo Ficola : Io non lo tradurrei così perché "tener la cabeza en las nubes" esiste in spagnolo e si usa anche molto. Avrebbe potuto dire così ma ha scelto un'altra espressione meno "inflazionata". vabeh, questa è la mia opinione, ciao a tutti!
14 hrs
grazie per il tuo commento, credo però che sia stata fatta una scelta geolinguistica oltre che di senso.quoto maria assunta,che mi corregge sempre molto bene...
Something went wrong...
13 hrs

Ho perso il filo

Hola, "ho perso il filo" literalmente es como decir "perdi el hilo" que es lo mismo a se me habia ido la bola.

Espero y esta definicion te sea util,
Buen trabajo
Maysol :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-09-07 23:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

Se me olvidava en otro tiempo gramatical tambien se pude conjugar como: "Avevo perso il filo"
Something went wrong...
14 hrs

dove avevo lasciato la testa

..la scelta dipende tutta dal contesto...
è un'opzione..
ciao!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search