21:07 Aug 26, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | altura de compresión |
| ||
5 | altura de aplastamiento |
| ||
4 | ...holgura de los insertos... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
crush height ...holgura de los insertos... Explanation: http://books.google.com.mx/books?id=Yn9F0RhJ0EkC&pg=PA239&lp... Crush height The precision insert bearing must fit the bottom end of the connecting rod in order to transfer friction heat to the connecting rod. The insert will protrude a small amount above the rod bore parting surface. This distance is called the crush height. When the rod halves are drawn together, the inserts touch before the halves, thus forcing the inserts tightly into place. Definition of Precision insert bearing Dictionary of Automotive Terms A very accurately made replaceable type of bearing, it consists of an upper and lower shell, the shells are made of steel to which a friction type bearing material has been bonded, connecting rod and main bearings are generally of the precision insert type. http://dictionary.babylon.com/Precision insert bearing#!!3BX... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crush height altura de compresión Explanation: La altura de compresión es la distancia que media entre la cabeza del y el punto central del eje del bulón (...). Example sentence(s):
Reference: http://www.ms-motor-service.com/ximages/663828_si0142005e.pd... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
crush height altura de aplastamiento Explanation: Como puedes ver en la definición de aplastar es la siguiente:el termino clave es presión, pues si estamos hablando de altura la fuerza que aplastaría el objeto, cualquiera que este sea, seria la presión. Pero OJO! hay que tener cuidado en cuanto a si se esta hablando de altitud o profundidad, si el texto en cuestión esta hablando sobre el nivel del mar, la traducción correcta seria "altura de aplastamiento", pero si estamos hablando de bajo el nivel del mar, la traducción correcta seria bajo el nivel del mar. Como referencia puedo darte el siguiente enlace que habla acerca de los riesgos del buceo y el APLASTAMIENTO: http://www.buceomardelplata.com.ar/riesgosdb.htm Tambien puedes referirte a los otros enlaces que adjunte. Ademas, en Ingles una de las definiciones de crush tambien se refiere a la presion , el cual pasa a ser el termino clave para poder traducirlo correctamente. Ojala esto ayude Reference: http://74.125.93.132/search?q=cache:QlwBe3U8-9sJ:www.ii.udc.... Reference: http://www.losbarcosdeeugenio.com/barcos/es/mp_S163.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.