Aug 18, 2009 20:33
14 yrs ago
English term
knots on tap
English to Italian
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Boat manual / brochure
La frase recita
Typical performance remains with up to 35 knots on tap.
Qualcuno sa dirmi come tradurre "knots on tap"?
Grazie anticipatamente.
Typical performance remains with up to 35 knots on tap.
Qualcuno sa dirmi come tradurre "knots on tap"?
Grazie anticipatamente.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | assicurando una velocità massima di 35 nodi | Maria Rosa Fontana |
5 | fino a raggiungere la velocità di 35 knots | Elena Fiori |
Change log
Aug 18, 2009 22:31: Maria Rosa Fontana changed "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Ships, Sailing, Maritime"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
assicurando una velocità massima di 35 nodi
Letteralmente: con fino a 35 nodi a disposizione.
Il nodo (knot) è l'unità di misura della velocità dei mezzi nautici e corrisponde a un miglio marino all'ora.
"On tap" è un modo di dire che significa "a disposizione"
Il nodo (knot) è l'unità di misura della velocità dei mezzi nautici e corrisponde a un miglio marino all'ora.
"On tap" è un modo di dire che significa "a disposizione"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, Maria Rosa!"
34 mins
fino a raggiungere la velocità di 35 knots
fino a raggiungere (facilmente, senza nessun problema) la velocità
Something went wrong...