centro di lavoro

German translation: Bearbeitungsstelle

21:31 Jul 28, 2009
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / contabilità, fatture
Italian term or phrase: centro di lavoro
Si parla di centri di lavoro, di costo, di produzione. Ho trovato Zentrum, Stelle oppure Posten per tradurre centro. Ma come tradurre "centro di lavoro" ? E "conto lavoro ?"
Grazie
giangiaco
German translation:Bearbeitungsstelle
Explanation:
In der Bucchhaltung wird centro meistens mit Stelle übersetzt, wie du selber schon vorschlägst:

centro di costo (CdC) = Kostenstelle (KSt.)
cento di spesa (CdS) = Ausgabestelle (ASt.)
centro di documentazione (CdD) = Dokumentationsstelle (DSt.)

Demnach würde ich centro di lavoro mit Bearbeitungsstelle übersetzen. "Bearbeitungszentrum" wird, wie wikipedia auch sagt, hauptsächlich für Werkzeugmaschinen verwendet und das dürfte hier nicht der Fall sein (mehr Kontext wäre nützlich!).

HTH!
Selected response from:

Lalita
Italy
Local time: 15:24
Grading comment
Vielen Dank !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Bearbeitungsanlage
Stefano77
3(Produktions)Standorte
Birgit Gläser
3Bearbeitungszentrum
Sibylle Gassmann
3Bearbeitungsstelle
Lalita


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Produktions)Standorte


Explanation:
"Es ist die Rede von Standorten, Kosten, Produktion."

Habe den Eintrag zufällig gesehen und mein Italienisch ist schon ein bißchen rostig, da nur Zweitsprache, aber auf den ersten Blick und ohne weiteren Kontext würde ich sagen es geht allgemein um Kostensenkung und da macht für mich nur die Aufzählung oben Sinn. Da die Produktion noch mal explizit erwähnt wird, würde ich nur von Standorten (im Sinne von Niederlassungen/Produktionsstätten eines Unternehmens) sprechen.

Birgit Gläser
Germany
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bearbeitungszentrum


Explanation:
Centro di lavoro di solito va tradotto con Bearbeitungszentrum:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bearbeitungszentrum

Però sei un po' troppo parsimonioso con il contesto e si tira un po' a indovinare....
Se si tratta di un bilancio magari lo trovi come costi di acquisto o immobilizzazioni materiali?

Conto lavoro è Lohnfertigung comunque è già stato chiesto più volte in KuDoz
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/3348...
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/other/2400392-in...





--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-07-29 05:00:00 GMT)
--------------------------------------------------


http://medias.ina.de/medias/it!hp.awb2/bearbeitungszentrum*F...

Sibylle Gassmann
Italy
Local time: 15:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Danke !

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bearbeitungsstelle


Explanation:
In der Bucchhaltung wird centro meistens mit Stelle übersetzt, wie du selber schon vorschlägst:

centro di costo (CdC) = Kostenstelle (KSt.)
cento di spesa (CdS) = Ausgabestelle (ASt.)
centro di documentazione (CdD) = Dokumentationsstelle (DSt.)

Demnach würde ich centro di lavoro mit Bearbeitungsstelle übersetzen. "Bearbeitungszentrum" wird, wie wikipedia auch sagt, hauptsächlich für Werkzeugmaschinen verwendet und das dürfte hier nicht der Fall sein (mehr Kontext wäre nützlich!).

HTH!

Lalita
Italy
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Vielen Dank !
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank! Dasist, galube ich, die richtige Antwort. Auf der Suche nach dem passeden Wort bin ich aber manchmal auch auf Zentrum gestoßen, aber "Stelle" sollte "richtiger" sein.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bearbeitungsanlage


Explanation:
Bearbeitungsanlage o come già suggerito Bearbeitungszentrum sono i termini più usati.
Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-08-04 19:27:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ah bene, ora capisco meglio. Chiedo scusa ma la cosa non era immediata dal contesto, perciò ho subito pensato ai centri di lavoro di cui mi sono occupato spesso, ovvero quelli per lavorare i profilati! :-) Buona continuazione, S.

Stefano77
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie. Però qui qui non si tratta di un luogo fisico o di un impianto, dove vienne effettuato un lavoro, ma di contabilità. Comunque grazie !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search