21:31 Jul 28, 2009 |
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / contabilità, fatture | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Lalita Italy Local time: 15:24 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Bearbeitungsanlage |
| ||
3 | (Produktions)Standorte |
| ||
3 | Bearbeitungszentrum |
| ||
3 | Bearbeitungsstelle |
|
(Produktions)Standorte Explanation: "Es ist die Rede von Standorten, Kosten, Produktion." Habe den Eintrag zufällig gesehen und mein Italienisch ist schon ein bißchen rostig, da nur Zweitsprache, aber auf den ersten Blick und ohne weiteren Kontext würde ich sagen es geht allgemein um Kostensenkung und da macht für mich nur die Aufzählung oben Sinn. Da die Produktion noch mal explizit erwähnt wird, würde ich nur von Standorten (im Sinne von Niederlassungen/Produktionsstätten eines Unternehmens) sprechen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bearbeitungszentrum Explanation: Centro di lavoro di solito va tradotto con Bearbeitungszentrum: http://de.wikipedia.org/wiki/Bearbeitungszentrum Però sei un po' troppo parsimonioso con il contesto e si tira un po' a indovinare.... Se si tratta di un bilancio magari lo trovi come costi di acquisto o immobilizzazioni materiali? Conto lavoro è Lohnfertigung comunque è già stato chiesto più volte in KuDoz http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law_general/3348... http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/other/2400392-in... -------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2009-07-29 05:00:00 GMT) -------------------------------------------------- http://medias.ina.de/medias/it!hp.awb2/bearbeitungszentrum*F... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bearbeitungsstelle Explanation: In der Bucchhaltung wird centro meistens mit Stelle übersetzt, wie du selber schon vorschlägst: centro di costo (CdC) = Kostenstelle (KSt.) cento di spesa (CdS) = Ausgabestelle (ASt.) centro di documentazione (CdD) = Dokumentationsstelle (DSt.) Demnach würde ich centro di lavoro mit Bearbeitungsstelle übersetzen. "Bearbeitungszentrum" wird, wie wikipedia auch sagt, hauptsächlich für Werkzeugmaschinen verwendet und das dürfte hier nicht der Fall sein (mehr Kontext wäre nützlich!). HTH! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bearbeitungsanlage Explanation: Bearbeitungsanlage o come già suggerito Bearbeitungszentrum sono i termini più usati. Buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-08-04 19:27:10 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ah bene, ora capisco meglio. Chiedo scusa ma la cosa non era immediata dal contesto, perciò ho subito pensato ai centri di lavoro di cui mi sono occupato spesso, ovvero quelli per lavorare i profilati! :-) Buona continuazione, S. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.