自工程完結

English translation: own-process completion 

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:自工程完結
English translation:own-process completion 
Entered by: Leochan

04:36 Apr 10, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Japanese term or phrase: 自工程完結
トヨタの品質に対する考え方で、簡単に言えば、---- 開発・調達・生
産・販売・サービスに至る全工程で、「自分の担当領域で悪いものを造
らない」、「次の工程に決して悪いものを流さない」というモノづくり----
という意味です。

英語で表現したいのですが、何かアイデアがあればよろしくお願い致します。

詳しい説明は以下のページにあります。
http://www.toyota.co.jp/jp/about_toyota/gaikyo/pdf2009/quali...
2007年1月より、トヨタのDNAである“品質は工程で造り込む”(自工程完結)
という考え方の再認識とさらなる徹底を図り、開発・調達・生産・販売・サービス
に至る全工程で、「自分の担当領域で悪いものを造らない」、「次の工程に
決して悪いものを流さない」というモノづくりを目指して活動を開始しました。
現在、製造現場のみならず、管理間接部門も含めた全社で『自工程完結』の正しい
理解と実践による『仕事の質』のさらなるスパイラルアップを目指して活動中です。
Leochan
Local time: 13:48
own-process completion 
Explanation:
と、トヨタで訳されています

http://www.toyota-industries.com/csr/library/pdf2007/p21e-p2...

Establishing Day to Day Quality Assurance Systems
To develop and supply products from the customer’s viewpoint –
this philosophy summarizes Toyota Industries’ comprehensive
“market-in” approach.
In all processes, predetermined procedures must be carried out
according to instructions in order to ensure that no defective items
proceed to the next stage. In this way we are aiming to achieve
manufacturing with own-process completion. This is vital for
ensuring that the company only manufactures high quality
products.

説明があればなるほど~、と分かるフレーズですね。

Selected response from:

RieM
United States
Local time: 00:48
Grading comment
ありがとうございました!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Responsibility for completing one's own process stage
Derek Newpor (X)
3own-process completion 
RieM
3Comprehensive responsibility for building quality into one's own process
David Higbee
2Self-contained process / Self-contained production system
Vakil
2no buck passing
Hiroki Minaki


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
own-process completion 


Explanation:
と、トヨタで訳されています

http://www.toyota-industries.com/csr/library/pdf2007/p21e-p2...

Establishing Day to Day Quality Assurance Systems
To develop and supply products from the customer’s viewpoint –
this philosophy summarizes Toyota Industries’ comprehensive
“market-in” approach.
In all processes, predetermined procedures must be carried out
according to instructions in order to ensure that no defective items
proceed to the next stage. In this way we are aiming to achieve
manufacturing with own-process completion. This is vital for
ensuring that the company only manufactures high quality
products.

説明があればなるほど~、と分かるフレーズですね。



RieM
United States
Local time: 00:48
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 96
Grading comment
ありがとうございました!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Self-contained process / Self-contained production system


Explanation:
http://ocw.u-tokyo.ac.jp/wp-content/uploads/lecture-notes_en...

http://alcom.alc.co.jp/questions/show/3290



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-10 06:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

How about Jikotei kanketsu with a brief explanatory note?
Seems that the way Toyota has been using it.

http://www.toyota.co.jp/en/environmental_rep/07/download/pdf...

Jikotei kanketsu: The concept of defect-free process completion to ensure that no defective product leaves any production process

Establishment of the BR Jikotei Kanketsu Department

...Furthermore, in January 2007, the BR2 Jikotei Kanketsu Department
was established. The purpose of this Department is to instill, in all
Toyota personnel, a renewed awareness that “quality must be built-in
within each process.” All employees at all stages from development,
purchasing, and production, to sales, and after-sales service have
begun taking action to ensure that no defects occur in their area and
that defective items are never passed on to the next process.

BR: Business Reform Department — an office set up to handle a specific issue


Vakil
Japan
Local time: 13:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GujaratiGujarati, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Responsibility for completing one's own process stage


Explanation:
The more I think about this term, the more I feel the Japanese term has omitted "responsibility" (責任), but I feel it is implied by the pre-fixed "self" (自)

Derek Newpor (X)
Local time: 05:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tokyo_Moscow
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Comprehensive responsibility for building quality into one's own process


Explanation:
Just another putting together and wording what has already be said, but is another possibility.

David Higbee
United States
Local time: 21:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
no buck passing


Explanation:
Toyotaがそう言うんじゃ、Rieさんのが正しいのでしょう。

でも、私的には、こっちの方が、少なくともアメリカ人には、分かりやすいと思うけどなぁ~。
... we are aiming to achieve manufacturing with "no buck passing". って感じで。

"Buck passing"とは、Truman大統領が使った"The buck stops here."で有名になったフレーズで、「"pass the buck"をしない」、つまり、自分で完結させ、次の人に、あるいは他人に、「責任転嫁」、「問題先送り」をしないと言う意味の極めてポピュラーな言い回しです。(アメリカでは)。
もともとの言葉の起源は、ポーカーで(私、ルールよく知らないのですが)自分が親をやりたくない時に、次の人にその責任・仕事を回す際に使う言葉のようです。




    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Buck_passing
Hiroki Minaki
United States
Local time: 21:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search