péter une pendule

Spanish translation: hacer un escándalo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:péter une pendule
Spanish translation:hacer un escándalo
Entered by: sole diaz

10:37 Mar 5, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: péter une pendule
Es un texto de Frédéric Dard. En él dos tipos han ido a un cementerio para robarle un papel a un cadáver. Cuando abren la tumba, el cadáver no está. En ese momento piensan en las represalias de su jefe:
-Je pense, là, dit-il, Séruti va faire un pataquès du diable si on ne lui ramène pas le papier.
-Y va pas nous péter une pendule, dit calmement Steve. Où veut-il que nous le prenions, son papelard, du moment que le mort s’est barré ?

La primera frase la he traducido así:
- Estoy pensando, dijo, que Séruti va a montar un jaleo (follón) del demonio si no el llevamos el papel.
- .... dijo Steve con calma ¿De dónde quiere que lo cojamos, su papelucho, si el muerto se ha pirado?

He buscado los dos términos por separado, juntos en expresión, pero no he encontrado nada convincente.
¿Podrían ayudarme? Gracias
sole diaz
Spain
Local time: 00:32
hacer un escándalo
Explanation:
Hola

La expresión "chier une pendule" es mucho más común que con "péter".
El sentido es el mismo que "faire un pataquès" y en este enlace se confirma:
http://fr.wiktionary.org/wiki/chier_une_pendule

"hacer un escándalo" es más suave y menos coloquial, pero si lo necesitas para España, seguro que sabes mejor que yo cómo decirlo en el mismo nivel.
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 18:32
Grading comment
Gracias por vuestro esfuerzo. Creo finalmente que "armar un escándalo" en frase negativa, es lo más acertado
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4montar un pollo
Beatriz Ramírez de Haro
4 +1hacer un escándalo
Claudia Iglesias
4echar un rapapolvo
Jónatan Marcos Millán
3montar en cólera
FerVilamajo
3hacer un quilombo
FerVilamajo


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
echar un rapapolvo


Explanation:
Creo que significa "echar una buena bronca", pero ya que se trata de un término fraseológico coloquial, te propongo uno muy empleado en español y de un registro similar.

Espero que ayude.

Suerte.

J.

Jónatan Marcos Millán
Germany
Local time: 00:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hacer un escándalo


Explanation:
Hola

La expresión "chier une pendule" es mucho más común que con "péter".
El sentido es el mismo que "faire un pataquès" y en este enlace se confirma:
http://fr.wiktionary.org/wiki/chier_une_pendule

"hacer un escándalo" es más suave y menos coloquial, pero si lo necesitas para España, seguro que sabes mejor que yo cómo decirlo en el mismo nivel.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 18:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias por vuestro esfuerzo. Creo finalmente que "armar un escándalo" en frase negativa, es lo más acertado

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Moyano Garcia: no nos va armar un escándalo (en forma negativa).
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
montar un pollo


Explanation:
El hexágono literario - MONTAR UN POLLO - Léxico
Del mismo tipo es MONTAR UN POLLO, frase que bien pensada, es rídícula y cuyo origen es inimaginable. Pollo no es sinónimo de barullo, lío, escándalo, ...
hexagonoliterario.mforos.com/1294144/6218393-montar-una-pirula-y- montar-un-pollo/ - 28k -

MIS JEFES LLEVAN CHUPETE: MONTAR UN POLLO: DELIMITACIÓN DEL TÉRMINO
Montar un pollo es reaccionar de manera desproporcionada, fuera de las convenciones establecidas, un tanto incorrecta y que, generalmente, no suele servir ...
misjefesllevanchupete.blogspot.com/2007/08/montar-un-pollo-delimitacin- del-trmino.html - 126k -

Montar un pollo -
Spainterm: Montar un pollo. (idiom) To cause a chaotic situation, a make a huge commotion. To make a big fuss. You might hear: “Se montó un pollo… ...
www.spainexchange.com/spainterms/term.php?term=108 - 36k - En caché -

EL CANTO DEL GALLO: 3-12-07 Montar un pollo
"Montar un pollo" ¿se dan ustedes cuenta de lo que puede llegar a significar esa expresión? "Montar un pollo". Pobres pollos. Pues resulta que Cayetano ...
cantogallo.blogspot.com/2007/01/3-12-07-montar-un-pollo.html - 20k -

Montar un pollo: Furia desatada avalada por gritos, descalificaciones y mucha indignación. * El pollo me dijo: Joven con ínfulas que no tiene ni media ...
www.elmundo.es/sociedad/verano/pollos/otrospollos.html - 11k -
María Barceló Martínez » ¿”Montar el pollo” o “la paridad”?
Resulta que tengo dos opciones o hablar de paridad o “montar un pollo”. Si bien es verdad que lo que me apetece es “montar un pollo hablando de paridad”, ...
www.mariabarcelo.es/?p=700 - 58k -

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2009-03-05 11:25:46 GMT)
--------------------------------------------------

Para no repetir "montar", la primera vez podrías poner algo como "nos va a armar la gorda" o, si lo quieres más coloquial, "nos va a armar la de Dios"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 00:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Peradejordi: "nos va a armar la de Dios" aquí es lo que me parece mas apropiado... ya que es de l'argot (San Antonio?)
1 hr
  -> Mil gracias Cris - Bea

agree  Marie-Aude Effray: Oui. Beaucoup d'expressions synonymes et imagées en français, pas faciles à rendre en espagnol...
1 hr
  -> Merci, Marie-Aude - Bea

agree  Ismael Gómez: "montar un pollo" parece mucho más apropiado ya que se trata de argot o un registro bastante bajo.
1 hr
  -> Gracias, Ismael - Bea

agree  Leticia Colombia Truque Vélez: No se dice aquí, pero me parece colorida esta expresión!
2 hrs
  -> Muchas gracias, Colombia - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
montar en cólera


Explanation:
es más común "chier une pendule" en francés, sobre todo en el sentido que tiene en tu frase, que para mí es enojarse, hacer un rollo con el tema ;"péter une pendule"se usa en la jerga automovilística para decir algo asi como "batir un récord"o "hacer saltar el cronómetro"

FerVilamajo
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hacer un quilombo


Explanation:
quería agregar que si fuera para Argentina, la expresión más parecida sería "no nos va a hacer un quilombo por eso" muy usado a nivel lengua familiar y lunfardo

FerVilamajo
Local time: 18:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search