Glossary entry

Italiano term or phrase:

compatibilmente con

Francese translation:

compatible avec

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Jan 25, 2009 23:05
15 yrs ago
Italiano term

compatibilmente con

Non-PRO Da Italiano a Francese Legale/Brevetti Assicurazioni Proposition d'assurance
Con riferimento all’adeguatezza del Contratto, l’intermediario dichiara di aver valutato che la sottoscrizione da parte del Contraente di XXX (nom du produit d'assurance) soddisfi i seguenti criteri:
- corrisponde agli obiettivi di investimento del Contraente;
- è di natura tale che il Contraente è finanziariamente in grado di sopportare qualsiasi rischio connesso all’investimento *compatibilmente con* i suoi obiettivi di investimento;
- è di natura tale per cui il Contraente possiede la necessaria esperienza e conoscenza per comprendere i rischi inerenti alla sottoscrizione di XXX (nom du produit d'assurance).

Comment traduiriez-vous ici "compatibilmente con"?
Merci d'avance.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Marion Giraud, Agnès Levillayer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Jan 26, 2009:
Merci à toutes pour votre aide.
Carole Poirey Jan 26, 2009:
di semplicemente che tieni alla tua traduzione e che la ritieni più giusta ;prima parli di senso forte e accentuato per "compatibilmente " , poi fai un passo in dietro dicendo che " compromettre " è troppo, mentre pregiudicare ti sembrava una spiegazione giusta .
personalmente mi piace trovare il senso del pensiero espresso ( posso sbagliare ) e tu preferisci rimanere attaccata ai termini : 9 volte su 10 avrai ragione e qualche volta no ( magari quando si tratta di tradurre in francese ) .
Carole Poirey Jan 26, 2009:
sei in contraddizione con te stessa e con quello che hai scritto prima .
Emanuela Galdelli Jan 26, 2009:
Je ne confonds pas compromettre et compromis. Le sens de compromettre, si l'on veut l'utiliser, dans ce cas-ci serait vraiment mettre en danger l'argent que le sujet utilise pour ses investissements.
Emanuela Galdelli Jan 26, 2009:
Le sens de "compromettre" ne rend pas la traduction de "compatibilmente con". Je me tiens toujours aux textes, surtout s'il s'agit de textes juridiques et techniques.
Carole Poirey Jan 26, 2009:
je partage également ton idée selon laquelle " compatibilmente " est un terme fort , c'est pour cela que je me suis permis d'utiliser " sans compromettre " qui veut bien dire "non mettere a rischio " , "non pregiudicare " : c'est d'ailleurs beaucoup plus fort que " en accord " qui est à mon avis un peu tiède dans ce contexte
Carole Poirey Jan 26, 2009:
Nous sommes parfaitement d'accord Emanuela , tu as démontré par tes explications que nous sommes en parfait accord sur le sens de "compatibilmente" dans cette phrase ; " non pregiudicare " et je reprends là le terme que tu as utilisé c'est à dire "ne pas compromettre" ( tu confonds probablement compromettre et compromis en français )
je te rappelle la définition de " pregiudicare " du dictionnaire :

pregiudicare
v.tr. (pregiùdico, pregiùdichi)

1 (compromettere) compromettre: il tuo comportamento ha pregiudicato la situazione ton comportement a compromis la situation.
2 (danneggiare) nuire: il fumo pregiudica la salute la fumée nuit à la santé.
Emanuela Galdelli Jan 26, 2009:
Compatibilmente con "- è di natura tale che il Contraente è finanziariamente in grado di sopportare qualsiasi rischio connesso all’investimento *compatibilmente con* i suoi obiettivi di investimento;"

Il senso di "compatibilmente con" è che: se il Contraente ha obiettivi di investimento diversi, questi possono entrare in conflitto con il rischio connesso all'investimento in questione.

Ecco il senso di compatibilmente con.

Si vuole far presente che tale investimento può pregiudicare altri obiettivi di investimento del Contraente.

Ed è comunque questo il senso, in genere, di "compatibilmente con". Ci deve essere compatibilità, non conflitto.

Il senso di "compatibile" è forte, accentuato. Si mette in guardia il Contraente dal rischio che i suoi obiettivi di investimento debbano essere cambiati da un investimento di questo genere.

Proposed translations

+1
19 ore
Selected

compatible avec

que signifie objectifs d'investissements dans ce contexte?
Ce n'est pas un montant ici mais ce qui motive le fait que l'on veut placer de l'argent suivant un certain schéma
http://www.banque-robeco.fr/notre-offre/nos-conventions/simu...
Quel est votre objectif d'investissement ?
Rémunérer des liquidités à court terme
Constituer un capital
Réduire votre fiscalité
Valoriser un capital
Percevoir des revenus
Sécuriser vos actifs

www.amf-france.org/documents/general/7971_1.pdf
Répondez à ce questionnaire de façon consciencieuse et sincère car c’est à partir de ces informations que votre intermédiaire financier sera en mesure de vous proposer des services ou des produits financiers qui satisfont aux critères suivants:
• ils répondent à vos objectifs d’investissement;
vous êtes financièrement en mesure de faire face à tout risque, lié au service ou au produit, compatible avec vos objectifs d’investissement;
• vous possédez l’expérience et la connaissance nécessaires pour comprendre les risques inhérents à la transaction ou à la gestion de votre portefeuille

Pour ta phrase, tu peux reprendre presque littéralement celle que je tire du document de l'AMF (une référence en béton s'il en est!)

"est de nature telle que le souscripteur est financièrement en mesure de faire face à tout risque lié à l'investissement, compatible avec ses objectifs d’investissement"
Peer comment(s):

agree Carole Poirey : mais oui bien sûr
14 ore
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès. Ton choix est celui que m'avait proposé mon mari : passage de l'adverbe à l'adjectif. Je ne pense pas que cette question mérite d'être classée en PRO, et je suis sincère. "
13 min

en accord avec

Mais ça dépend de la traduction du reste de la phrase bien sûr.
Note from asker:
Merci Marina pour ton aide.
Something went wrong...
+1
12 min

en accord avec/en comptabilité avec/dans la mesure où ses objectifs d'investissement l'envisagent

dizionario corriere della sera:

en accord

---

en comptabilité avec (peu de correspondances) :

http://www.google.com/search?hl=it&client=opera&rls=it&hs=zS...

----


Dizionario Zanichelli :

dans la mesure où

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-25 23:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

dans la mesure où me semble la proposition la meilleure.

Tu utiliser le verbe le plus approprié.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-01-25 23:20:02 GMT)
--------------------------------------------------

ops, tu PEUX utiliser...


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-01-25 23:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien :

dans la mesure où ses objectifs d'investissement envisagent / prévoient ce genre de risques
Note from asker:
Grazie Emanuela per l'aiuto.
Peer comment(s):

agree Xanthippe
11 ore
merci !
Something went wrong...
9 ore

sans compromettre

supporter tout risque lié à l'investissement sans compromettre ses objectifs d'investissement ...

personnellement je l'interprète de cette façon : le contractant est suffisamment couvert pour pouvoir supporter le risque de l'investissement sans risquer d'y perdre l'investissement même , sans le compromettre .

" ...en accord avec ses objectifs ...." à mon avis ça veut dire tout et rien à la fois : Ceci dit , tu ne prends aucun risque , c'est tellement vague et opaque , que personne ne le remarquera .


Note from asker:
Merci Carole pour ton aide.
Peer comment(s):

neutral Emanuela Galdelli : no, in italiano "compatibilmente con" significa che non ci siano conflitti. E questo è il significato che ha qui. Vi è un rischio di compromissione, naturalmente in senso finanziario, ma non traduce il senso di "compatibilmente con", IMHO.
2 ore
Conosco il significato di " compatibile " , solo che in questa frase per me non ha molto significato (come spieghi la domanda di Christine, se no ? ) .Ma tu alla fine , che senso dai a " compromettre " ?
Something went wrong...
10 ore

en conformité avec

trouvé sur les sites de la CE
Note from asker:
Merci Marion pour ton aide.
Peer comment(s):

neutral Emanuela Galdelli : no, in italiano "compatibilmente con" significa una situazione in cui non ci siano conflitti. In conformità a ha un senso leggermente diverso.
1 ora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search