Jan 23, 2009 17:34
15 yrs ago
Italian term

chiusura della normalità

Italian to English Social Sciences Psychology
"Dobbiamo ritardare la chiusura della normalità. Magari solo di un tempo. Il tempo dell'esperienza della follia dell'altro" (Emmanuel Lévinas)

it's just an isolated quotation at the end of an abstract, so there's no real context

I'm having trouble understanding the very meaning of it, and any (possibly but not necessarily informed) help would be much appreciated

if you happen to come across the original french text, that might also help

grazie
Proposed translations (English)
2 +1 locking up the sanity

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

locking up the sanity

l'ho trovato per esteso solo in italiano :)

L'idea SPAZZI
LA PORTA SI APRE, ENTRA QUALCUNO:
L'ARRIVANTE ARRIVA. NON SAPPIAMO
QUANDO, NE' CHI, NON SAPPIAMO DA DOVE
NE' QUANTO SI FERMERA'. NON DOBBIAMO
SAPERLO. CERTO, FORSE GIA' LO SAPPIAMO,
E SICURAMENTE CI INDUSTRIEREMO PER
SAPERNE DI PIU'. DELL'ALTRO CHE ARRIVA
ABBIAMO GIA' PREVISTI I TRATTI DI
SOMIGLIANZA CON NOI E IN FONDO GIA' CE
LO ASPETTIAMO. MA DOBBIAMO AGIRE COME
SE NON L'ASPETTASSIMO, COME SE IN OGNI
ARRIVANTE CHE ARRIVA (DA FUORI, E MAGARI
ANCHE DA DENTRO) RIUSCISSIMO A VEDERE
L'ARRIVANTE ASSOLUTO, E OGNI VOLTA CI
FACESSIMO SPAESARE DAL SUO ARRIVO, E OGNI
VOLTA ENTRASSE IN OSCILLAZIONE IL NOSTRO
ESSERE PADRONI DI CASA. DOBBIAMO
RITARDARE LA CHIUSURA DELLA NORMALITA',
MAGARI SOLO DI UN TEMPO. IL TEMPO
DELL'ESPERIENZA DELLA FOLLIA DELL'ALTRO.
Emmanuel Lévinas

http://www.spazzi.org/


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-01-24 16:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

il problema del cercarlo in originale è che Lévinas non fa altro che parlare di normalité, folie in relazione al temps
quindi è praticamente impossibile

L'idea, comunque, penso che sia che la normalità si "sigilla" alla follia per autoproteggersi. Così facendo però perde qualcosa di importante, la possibilità di scoprire qualcosa di diverso dalla propria prevedibile razionalità, qualcosa che esula dai meccansimi puramente (e rigidamente) ancorati alla logica del rapporto scontato causa-effetto.


Bella la locanda spaZzi, il sito è folle come il suo motto, tanto che ci voleva troppo a capire dove sta. Ma sarebbe bello andarci!!! :)

ciao
spero di essere servita a qualcosa nel compito improbo di questa traduzione...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-01-24 16:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

forse rileggendo tutto e per nonn essere criptici come la traduzione italiana di questa sua riflessione potresti mettere

'locking up the sanity/normality doors'

ah pensavo che FORSE anche questo potrebbe esserti utile

http://dictionary.reverso.net/english-synonyms/sanity


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-01-24 16:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

ah it's likely you know better than I do what use for 'normalità'. Ifear normality could be a wrong choice for its statystical/mathematical sense but... perhaps it's not :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-01-24 16:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

a Torino, che posto! e le camere a tema? fikissime! :o)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-01-28 15:21:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

(grazie :)

ma boh potrebbe essere certo, perché non si capisce se fosse solo un riferimento temporale perché allora non specificherebbe ritardare rispetto a cosa...

però mi sembra strano, penso più probabile che in questa prosa dlirante voglia dire 'ritardare anche solo di un momento/attimo'

cosa che però avrebbe senso se, prima o in altre opere, lui avesse già fatto uno studio su - tipo- il fatto che tutti tendono a "chiuder(si)e (nel)la normalità il più presto possibile"
detto altrimenti che fosse in tutti noi presente una specie di precipitosità ansiosa a confermare la propria normalità escludendo ciò che la può minacciare (o sconfessare)

(eh ma il Emmanuel Lévinas sarà mica contagioso??? ;))


tornando nei miei panni più freddamente e meccanicisticamente scientifici, non emergono associazioni tra Levinas e musica
apparte questo

"As in many situations in the (history of the) Western world, and as highlighted in the examples above, (certain) music is considered as an otherness whose influence on the pure, vulnerable Self should be restricted as much as possible.

Especially in the work of Emmanuel Levinas, Jacques Derrida, Zygmunt Bauman, and Judith Butler, however, ethics is presented as a fundamental attention to the other and otherness. The other is presented as that which escapes the Self, understood as ‘the well-known’, ‘the canny’, ‘the common’, ‘the familiar’, etc. Being responsible to and for the other means a principal openness (Derrida calls it hospitality) to that which is not reducible to ‘the Self’.

In this course, the relation between music and this conception of ethics is investigated in several ways. First of all, it should be noted that music itself has long been considered as a manifestation of otherness, opposed to such notions as rationality and reason. But music can also be considered as ‘a Self’, in- or excluding otherness. Much attention will be paid to the question of how specific others are articulated within music: the other as the stranger, the foreigner, the exotic, the alien, and the other as female or feminine. In addition to this, the question will be raised as to how ethical problems are (de)constructed in and through musicology, that is, in writing around music."
http://www.cobussen.com/Ethics.html

quindi forse sì boh potresti anche averci preso :)
dovremmo chiederlo a lui
http://www.cobussen.com/contact.html

ci si iscrive? Leiden dev'essere carina poi dopo questa dissertazione mi sento prontissima :D

intanto mi ascolto la traccia 2...

Note from asker:
grazie mirre, milla :) intanto per il tempo e l'interessamento! anch'io penso che il senso potrebbe essere quello di "sigillarsi" (e ci sarebbe seal...), ma questo modo di scrivere mi dà una tale nausea che non riesco neanche ad applicarmici, e quindi non mi reputo attendibile (btw, per fortuna sono solo queste due righe! non potrei mai tradurre IT>EN una cosa del genere!). quanto a spaZZi, l'avevo trovato anch'io e si, sarebbe bello farci una capatina :)
ma, detto fra noi e senza più scopi traduttivi reali, il ritardare la chiusura di un tempo non ti fa venire in mente anche un'esecuzione musicale? sarà che le ho pensate veramente tutte...
Peer comment(s):

agree blattanzi : si, decisamente, io ci avevo pensato ma non mi veniva una cosa così buona in inglese!
20 hrs
grazie!! e che gentile, davvero :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "sembra che l'autore sia rinsavito e abbia deciso di togliere del tutto la citazione (o di metterci il testo originale francese, se riesce a ritrovarlo), ma grazie mille per l'aiuto!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search