Keusche

Italian translation: casolare

12:35 Jan 18, 2009
German to Italian translations [PRO]
Other
German term or phrase: Keusche
gibt es einen ital. Ausdruck dafür???
danke
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 19:34
Italian translation:casolare
Explanation:
Ist mit Keusche das süddeutsch/österreichische Wort für ein kleines (verlassenes) Bauernhaus gemeint? Dann könnte "casolare" eine mögliche Übersetzung sein, auch wenn es den Sinn nicht ganz vollständig trifft.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-01-18 13:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

Eine weitere Möglichkeit ist "casa colonica"

http://www.harmony-hotels.bkk.at/it-hotels-zipf_matl_keusche...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-18 16:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

Laut Definition in italienischen Wörterbüchern ist eine "casa colonica" (im Unterschied zu einer "casa coloniale") kein elegantes Haus, der "colono" ist so etwas wie ein Pächter.
Selected response from:

Ljapunov
Local time: 19:34
Grading comment
passt am besten, vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2casolare
Ljapunov
3 +1casto
Anna Di Pietro
3rudere
Birgit Elisabeth Horn


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
casto


Explanation:
Non so se può andare bene dovresti fornire qualche informazione in più.

Anna Di Pietro
Italy
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diletta Pinochi: esiste anche un'operetta "die keusche Susanne" tradotta proprio con "la casta Suanna"
1 min
  -> Grazie Diletta.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rudere


Explanation:
wenn du, lt. Wikipedia, den heutigen Sprachgebrauch meinst (verfallenes Gebäude)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-18 15:51:38 GMT)
--------------------------------------------------

mir fällt noch Baita ein....

Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ljapunov: In diesem Kontext ist, soweit ich es verstanden habe, kein verfallenes Gebäude gemeint, sondern eines, das durchaus noch bewohnt werden kann. Mit "baita" dürfte eher eine (Berg-)hütte aus Holz gemeint sein.
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
casolare


Explanation:
Ist mit Keusche das süddeutsch/österreichische Wort für ein kleines (verlassenes) Bauernhaus gemeint? Dann könnte "casolare" eine mögliche Übersetzung sein, auch wenn es den Sinn nicht ganz vollständig trifft.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-01-18 13:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

Eine weitere Möglichkeit ist "casa colonica"

http://www.harmony-hotels.bkk.at/it-hotels-zipf_matl_keusche...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-18 16:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

Laut Definition in italienischen Wörterbüchern ist eine "casa colonica" (im Unterschied zu einer "casa coloniale") kein elegantes Haus, der "colono" ist so etwas wie ein Pächter.

Ljapunov
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 38
Grading comment
passt am besten, vielen Dank
Notes to answerer
Asker: eine Keusche ist eigentlich ein ärmliches, kleines Bauerhaus, meistens mit wirtschaftlicher Bedrängnis verbunden...

Asker: nein, casa colonica ist viel zu elegant...das ist in dieser Beschreibung absolut falsch übersetzt...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking: Ist übrigens auch der Name meiner Lieblingspizzeria... :-)
4 mins

agree  AdamiAkaPataflo: oder "cascinale". Um die Ärmlichkeit zu betonen, wenn nötig, "mezzo diroccato" oder (noch ärmlicher) "diroccato" :-)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search