overrided the default source

German translation: Quelle ist nicht Standard-Quelle

11:30 Jan 7, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Internet-Communities, Foren
English term or phrase: overrided the default source
Ich übersetze eine Community-Internetseite für ein Computerspiel. Hier kommt nun der String "Overrided the default source" vor. Leider habe ich keinen weiteren Kontext, da es sich immer nur um kurze Strings handelt und keine Texte.

Vielen Dank im Voraus!
transactionbel
Local time: 20:53
German translation:Quelle ist nicht Standard-Quelle
Explanation:
Auch die anderen kleinen Strings bilden in der Gesamtheit einen Kontext, den ich leider nicht kenne. Von daher kann man nur spekulieren. "Von nun an kommen die Daten woanders her" ist von der Idee her schon richtig, "ersetzt" aber eine ungünstige Übersetzung. Näher wäre "Standard-Quelle aufgehoben", aber diese Formulierung ist eher im Bereich der Regelungstechnik zu Hause als in allgemeiner IT. Daher mein obiger Vorschlag.
Selected response from:

Tobias Ernst
Germany
Local time: 20:53
Grading comment
Danke!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Standardquelle (wurde) außer Kraft gesetzt
Stephan Briol
3Quelle ist nicht Standard-Quelle
Tobias Ernst
4 -2Standard-Datenquelle wurde ersetzt
Arminius
3 -1Standard-/Grundquelle überbrücken
Rolf Keiser


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Standard-Datenquelle wurde ersetzt


Explanation:
Es heißt natürlich "ride, rode, ridden" (also overrode) aber dann versteht es der durchschnittliche Native Speaker nicht. Deshalb muß man auch bei der Übersetzung vorsichtig sein. Eventuell ist die 'Source' ene Datei, dann wäre 'Standard-Eingabedatei' oder 'Standard-Quelldatei' vielleicht besser. Alternativ in Simpel-Sprech: 'Jetzt kommen die Daten woanders her' :)

Arminius
Germany
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreas Kobell: denke hier auch eher an *Datei*, die überschrieben (überritten :-) wurde
6 mins

disagree  David Moore (X): "ersetzen" means "replace"; "override" doesn't necessarily mean replaced in its normal sense, but "set aside" on a once-only basis.
2 hrs

disagree  Aniello Scognamiglio (X): mit David; "override" ist nicht mit "replace" gleichzusetzen.
2 hrs

disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Mit Aniello. Hier wird lediglich eine andere als die Standardquelle verwendet, was nicht bedeutet, dass diese ersetzt wurde.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Quelle ist nicht Standard-Quelle


Explanation:
Auch die anderen kleinen Strings bilden in der Gesamtheit einen Kontext, den ich leider nicht kenne. Von daher kann man nur spekulieren. "Von nun an kommen die Daten woanders her" ist von der Idee her schon richtig, "ersetzt" aber eine ungünstige Übersetzung. Näher wäre "Standard-Quelle aufgehoben", aber diese Formulierung ist eher im Bereich der Regelungstechnik zu Hause als in allgemeiner IT. Daher mein obiger Vorschlag.

Tobias Ernst
Germany
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Standard-/Grundquelle überbrücken


Explanation:
nicht auf die Grundquelle greifen

Rolf Keiser
Switzerland
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: 'Überbrücken' passt nicht und stimmt auch nicht in diesem Kontext; beim anderen Vorschlag müsste es - wenn überhaupt - '*zu*greifen' heißen.
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Standardquelle (wurde) außer Kraft gesetzt


Explanation:
Ich würde "override" in diesem Zusammenhang eher mit "außer Kraft setzen" oder "aufheben" übersetzen.

Stephan Briol
Germany
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search