arma bianca

English translation: To defend fighting with the cold steel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Difendere all'arma bianca
English translation:To defend fighting with the cold steel
Entered by: InterpreterALE

20:57 Dec 21, 2008
Italian to English translations [PRO]
Religion / Film on Pope Paul VI
Italian term or phrase: arma bianca
While drafters are being interviewed for a post at the Vatican Secretary of State, one interviewee says that if one day the Russians were to arrive in Rome he would ask the "arma bianca" to defend the Pope.
Is it the Papal Army? TIA
simona dachille
United Kingdom
Local time: 06:34
Taking up arms
Explanation:
If it's referring to ask for an army help, I think that the most appropriate would be: to take up arms (prenderi le armi) or to brandish the sword (brandire la spada).

"Arma bianca" refers to swords and other cutting or thrusting weapons.

The translation of the text above might be:

"...he would ask to take up arms to defend the Pope..."
"...he would ask to brandish the sword to defend the Pope..."


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-12-22 17:40:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/Inglese/parol...
Combattere all’arma bianca: to fight with cold steel.

http://dictionary.reference.com/browse/cold steel
Cold steel: a weapon made of steel, as a sword.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-12-22 17:48:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Maybe the entire phrase would be:

Prete: Se i Russi arrivono alle porte di Rome, cosa faresti?
Prete B: Chiederei DI DIFENDERE (di combattere) all'arma bianca il Papa.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-12-22 17:59:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I meant: ...al Papa.
Selected response from:

InterpreterALE
United States
Local time: 22:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Taking up arms
InterpreterALE
4the White knight
Vincenzo Di Maso
3 +1to the last men
Fulvio Baudo
4to take up the sword
Dario Di Pietropaolo
3 -1(Papal) Swiss Guard
Manuela Ferrari
Summary of reference entries provided
armi non da fuoco
Mara Ballarini

Discussion entries: 7





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the White knight


Explanation:
vedi il sito che ho indicato per la spiegazione

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-12-21 23:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

purtroppo quando si scrive e non si parla capitano fraintendimenti. Ad ogni modo, anche io ora vedo corretta l'altra risposta. Buon Natale a tutti!


    Reference: http://www.investorwords.com/5306/white_knight.html
Vincenzo Di Maso
Portugal
Local time: 06:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirra_: non capisco propio che collegamento ci sarebbe con la richiesta dell'Asker... :) R:dove vedi scritto che non sono d'accordo?Ho detto "non capisco", perché speravo potessi spiegare che collegamento c'era...
26 mins
  -> Mirra, puoi anche non essere d'accordo, ma sta all'asker fare tali considerazioni. Queste sono proposte, non sono imposizioni e ovviamente non pretendo che l'asker accetti
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to the last men


Explanation:
Secondo me il secondo prete intendeva dire "chiederei di difendere il Papa all'arma bianca", nel senso di difenderlo strenuamente, fino all'ultimo uomo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-12-22 01:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, ovviamente intendevo "to the last man"

Fulvio Baudo
Australia
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Barbieri: yes. A priest is not allowed to use weapons, but there are plenty of historical instances of priests figthing with clubs or other blunt weapons. That is not exactly a definition of Arma Bianca, but it is close enough.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to take up the sword


Explanation:
it.wikipedia.org/wiki/Arma_bianca

I think he's trying to say that he would ask to take up the traditional sword (or cutting or thrusting weapon) to stop the attackers, as opposed to modern guns and exploding arms.

Dario Di Pietropaolo
Italy
Local time: 07:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(Papal) Swiss Guard


Explanation:
I think they do refer to the Swiss Guards that serve in the Vatican and to the fact that they wear a sword or a helberd

http://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Guard
http://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Guard#Equipment
http://en.wikipedia.org/wiki/Halberd

http://it.wikipedia.org/wiki/Alabarda



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-21 22:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, I meant "halberd" :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-22 10:04:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I know exactly what "arma bianca" refers to as I think was clear from my answer, I only suggested the Swiss Guard because it was and is the army in charge of defending the Pope using the kind of weapons we are talking about. And the use of the verb "to ask" led me to think so. You don't "ask" a weapon, so obviously with "arma bianca" the priests were really referring to people (who would be asked to defend the Pope using those weapons). The most logical answer has indeed been chosen by Simona to avoid any ambiguity.

Manuela Ferrari
United Kingdom
Local time: 06:34
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fabio Barbieri: That does not make sense in Italian. "Arma bianca" designates the kind of fighting, not the body who does the fighting. Besides, there is a strong suggestion in the priest's words that he would volunteer to do the fighting himself.
10 hrs
  -> please see my note for my response to your disagree
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Taking up arms


Explanation:
If it's referring to ask for an army help, I think that the most appropriate would be: to take up arms (prenderi le armi) or to brandish the sword (brandire la spada).

"Arma bianca" refers to swords and other cutting or thrusting weapons.

The translation of the text above might be:

"...he would ask to take up arms to defend the Pope..."
"...he would ask to brandish the sword to defend the Pope..."


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-12-22 17:40:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/Inglese/parol...
Combattere all’arma bianca: to fight with cold steel.

http://dictionary.reference.com/browse/cold steel
Cold steel: a weapon made of steel, as a sword.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-12-22 17:48:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Maybe the entire phrase would be:

Prete: Se i Russi arrivono alle porte di Rome, cosa faresti?
Prete B: Chiederei DI DIFENDERE (di combattere) all'arma bianca il Papa.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-12-22 17:59:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I meant: ...al Papa.

InterpreterALE
United States
Local time: 22:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Ferrari: un agree in ritardo, ma è l'interpretazione più logica :)
3 hrs
  -> Tante grazie.

neutral  Mirra_: well, i think that most of us know perfectly what 'arma bianca' is... The problem was that the structure of the sentence is wrong and it makes no sense in Italian!
9 hrs
  -> I agree with you. In the context, I thought that it was a valid possibility.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins
Reference: armi non da fuoco

Reference information:
ciao simona,

le armi bianche sono armi non da fuoco

ma non capisco, il resto della frase era in italiano e l'hai già tradotto lasciando solo il termine in questione non tradotto perchè non sei sicura o è proprio così l'originale? nel primo caso, sarebbe forse meglio che fornissi tutta la frase nel contesto originale in italiano



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-12-21 21:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

vedi anche

http://it.wikipedia.org/wiki/Arma_bianca

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-12-21 21:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

guarda anche questo thread

http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2006110306103...

Mara Ballarini
Australia
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: INTERA FRASE - Prete: Se i Russi arrivono alle porte di Rome, cosa faresti? Prete B: Chiederei all'arma bianca di difendere il Papa.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search