GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
00:52 Oct 10, 2002 |
English to Hindi translations [Non-PRO] / B-day message | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sandeep Gupta India Local time: 18:02 | |||
Grading comment
|
Aaj bi main tum se pyaar karta/karti hoon. Explanation: you can also say 'Woh tum hi ho, jis se Aaj bhi main pyaar karta/karti hoon'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tum ab bhi woh jo jis se mein prem karta hoon. Explanation: You=Tum still= Ab bhi Love=Prem It is a simple sentence. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
me tumse aab bhee pyar karti hu Explanation: I feel that in Hindi a literal translation of this sentence is not appropriare to use. Instead an equivalent which conveys the same meaning can be used I assume that sayer is a female If you want to convey the meaning "I still love you" then translation would be -me tumse aab bhee pyar karti hu If sayer is a male -me tumse aab bhee pyar karta hu |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tum hi ek sirf ho jis se main pyar karta /karti hun Explanation: karta/karti -depending upon to whom you are addressing male or female |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.