‘the ashes’

Spanish translation: las cenizas (del Infierno)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:‘the ashes’
Spanish translation:las cenizas (del Infierno)
Entered by: Sinead --

10:15 Jun 13, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / biografía
English term or phrase: ‘the ashes’
Poe professed to be abstaining from alcohol, or ‘the ashes’ as he
called it, but by the autumn he was drinking again.

¿Se os ocurre alguna forma de argot para ‘the ashes’?
Gracias
heliojorge
Local time: 21:21
las cenizas (del Infierno)
Explanation:

No he vuelto a probar las cenizas (del Infierno)

The line you provided from a letter written by Poe to Dr. Thomas H. Chivers

"I have not touched a drop of the 'ashes' since you left N.Y. and I am resolved not to touch a drop as long as I live"

www.eapoe.org/geninfo/poealchl.htm - 40k - Cached - Similar pages

In response to this letter, Dr. Thomas H. Chivers provides a better idea of where Poe was coming from with the idea of “ashes”

You say you have not touched a drop of the ashes of Hell since I left New York. That's a man. For God's sake, but more for your own, never touch another drop.

www.eapoe.org/misc/LETTERS/T4509090.HTM - 12k - Cached - Similar pages

I think a literal translation might work but am not a native speaker.
Selected response from:

Sinead --
Local time: 21:21
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8las cenizas (del Infierno)
Sinead --
5'la tentación'
Sandra Cravero
3el abismo
jokie
2"lo efímero", "lo insignificante", "lo inconducente"
MARIA RUSSO


Discussion entries: 2





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el abismo


Explanation:
el abismo (from alcohol) en el cual había caído??? una opción que me ocurre en este momento.

jokie
Spain
Local time: 21:21
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"lo efímero", "lo insignificante", "lo inconducente"


Explanation:
I think it may be an option, but, how can we be sure about Poe's thoughts when uttering that...?


    Reference: http://cf.blueletterbible.org/isbe/isbe.cfm?id=829
MARIA RUSSO
Argentina
Local time: 16:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
las cenizas (del Infierno)


Explanation:

No he vuelto a probar las cenizas (del Infierno)

The line you provided from a letter written by Poe to Dr. Thomas H. Chivers

"I have not touched a drop of the 'ashes' since you left N.Y. and I am resolved not to touch a drop as long as I live"

www.eapoe.org/geninfo/poealchl.htm - 40k - Cached - Similar pages

In response to this letter, Dr. Thomas H. Chivers provides a better idea of where Poe was coming from with the idea of “ashes”

You say you have not touched a drop of the ashes of Hell since I left New York. That's a man. For God's sake, but more for your own, never touch another drop.

www.eapoe.org/misc/LETTERS/T4509090.HTM - 12k - Cached - Similar pages

I think a literal translation might work but am not a native speaker.


Sinead --
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darío Giménez: Eso. :-)
32 mins
  -> Muchas gracias, emege y buen fin de semana.

agree  Nitin Goyal
39 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Maria Begona
1 hr
  -> Muchas gracias, Begoña.

agree  Cassandra Neace (X)
1 hr
  -> Thanks, Cassandra.

agree  Bubo Coroman (X): excellent research
2 hrs
  -> Thanks very much, Deborah.

agree  Idoia Echenique: Great! :)
2 hrs
  -> Muchas gracias, Idoia.

agree  Eduardo Zarate
3 hrs
  -> Gracias, Eduardo.

agree  Nelida Kreer: Great research, nice option. Yes, I would not shy away from literal in this case.
11 hrs
  -> Thanks a lot, Niki.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
'la tentación'


Explanation:
:-) espero te guste, solemos decir así por estos pagos

Sandra Cravero
Argentina
Local time: 16:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search