"Amor fe e dove fe nonne, amor non può".

English translation: "Love requireth faith and where there is no faith Love cannot anything"

09:39 Apr 25, 2008
Italian to English translations [PRO]
History / Medici family
Italian term or phrase: "Amor fe e dove fe nonne, amor non può".
This is a text about the history of the Medici family. This phrase is about Lorenzo de Medici. My problem is that I do not understand the source text. I have asked various Italian speakers and even they cannot decipher it. Is it old Italian or could it possible be a typo error? TIA
Here below a piece of the text, containing the phrase which is giving me trouble...

Nel 1466, in occasione del matrimonio tra Costanza, sorella di Lucrezia, e Braccio Martelli, Lorenzo promise alla sua "Donna" un torneo in onore e Lucrezia per parte sua gli donò una ghirlanda di violette in pegno d’amore. Per l’occasione fu coniato il motto "Amor fe e dove fe nonne, amor non può".
simona dachille
United Kingdom
Local time: 11:32
English translation:"Love requireth faith and where there is no faith Love cannot anything"
Explanation:
I found what could be the original motto: "Amor vuol fe' (short for 'fede', hence the apostrophe, not an accent) e dove fe' nonne ('non è') amor non può". I still fail to grasp the connection with your anecdote, but the phrase makes sense.
I am not expert in ancient English, though, so you could improve the style.
Selected response from:

Marco Indovino (X)
Italy
Grading comment
Thanks, Marco :-)!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3"Love requireth faith and where there is no faith Love cannot anything"
Marco Indovino (X)
3Love is an act of faith, in the absence of faith love cannot be
potra


Discussion entries: 3





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"Love requireth faith and where there is no faith Love cannot anything"


Explanation:
I found what could be the original motto: "Amor vuol fe' (short for 'fede', hence the apostrophe, not an accent) e dove fe' nonne ('non è') amor non può". I still fail to grasp the connection with your anecdote, but the phrase makes sense.
I am not expert in ancient English, though, so you could improve the style.


    Reference: http://books.google.it/books?id=VKzjQ3NLkLMC&pg=PT205&lpg=PT...
Marco Indovino (X)
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, Marco :-)!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Desiree Bonfiglio
1 hr
  -> grazie, Desiree!

agree  Adele Oliveri: complimenti :-)
6 hrs
  -> grazie mille, adele! mi sono improvvisato filologo per un giorno!

agree  Mary Carroll Richer LaFlèche
19 hrs
  -> grazie anche a te!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Love is an act of faith, in the absence of faith love cannot be


Explanation:
or
'Love is an act of faith, where lays no faith, love cannot be'
More context would be helpful

potra
United States
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search