Termination without Default

Spanish translation: terminación/cancelación/rescisión sin incumplimiento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Termination without Default
Spanish translation:terminación/cancelación/rescisión sin incumplimiento
Entered by: Clarisa Moraña

16:28 Mar 15, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Termination without Default
Es el título de una de las cláusulas de un contrato y se contrapone al título: Termination for Default


Termination without Default
Either of us may end this Agreement by notifying the other at least xxx days in advance and specifying the termination date. COMPANY may also terminate this Agreement upon XXX days’ prior notice if Supplier experiences a significant change of ownership or control. If COMPANY stops marketing or selling a Product for any reason, it has the further right to terminate this Agreement upon XXX days’ prior notice.

Muchas gracias

Clarisa
Clarisa Moraña
United States
Local time: 10:31
terminación/cancelación sin incumplimiento
Explanation:
Creo es lo correcto.
Selected response from:

María T. Vargas
Spain
Local time: 17:31
Grading comment
Gracias, Pampi. Rodrigo, tu propuesta es igualmente válida. Niki, entiendo lo que quieres decir y agradezco tu aporte. Sin embargo tus ejemplos se refieren a la cancelación de una compra, no de un contrato (que es mi contexto).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8terminación/cancelación sin incumplimiento
María T. Vargas
5Rescisión sin incumplimiento
Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
5derecho de cancelación
Nelida Kreer


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
termination without default
terminación/cancelación sin incumplimiento


Explanation:
Creo es lo correcto.

María T. Vargas
Spain
Local time: 17:31
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
Grading comment
Gracias, Pampi. Rodrigo, tu propuesta es igualmente válida. Niki, entiendo lo que quieres decir y agradezco tu aporte. Sin embargo tus ejemplos se refieren a la cancelación de una compra, no de un contrato (que es mi contexto).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remy Arce
4 mins
  -> Gracias, Remy

agree  Claudia Luque Bedregal: me ganaste por un pelito :) buen fin de semana Pampi, un beso
4 mins
  -> Ja, ja. Gracias, maja. Lo pasaré trabajando. Besuchis.

agree  Victoria Frazier
53 mins
  -> Gracias, Victoria

agree  Egmont
3 hrs
  -> Gracias, colega

agree  Teri Szucs
8 hrs
  -> Gracias, Teri

agree  alizestarfir (X)
8 hrs
  -> Gracias, Alize

agree  Marina56: ok
18 hrs
  -> Gracias, Marina

agree  MikeGarcia: Absolutely, Pampi.-
19 hrs
  -> Thanks, Mike
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
termination without default
Rescisión sin incumplimiento


Explanation:
Another option that is typically used.

Rodrigo Ortiz-Monasterio Q.
Mexico
Local time: 09:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
termination without default
derecho de cancelación


Explanation:

Aunque decir "cancelación o terminación o rescisión ***sin incumplimiento**** es una traducción literal del término, no suena muy bien español y tiene sabor a calco, EMHO.

Yo diría simplemente "derecho de cancelación", por cuanto la cláusula respectiva regula este derecho estableciendo las normas de notificación previa, etc.

http://www.autorecambios-online.es/artikel/Texte/AGBs.jsp?ms...
Cláusula de Cancelación
El derecho de cancelación estipulado más abajo no se aplica a las compras realizadas para la propia actividad comercial del cliente o actividad comercial. El derecho de cancelación se aplica exclusivamente a ordenes de compra realizadas a través de tecnologías de telecomunicación tales como el teléfono, Internet, carta o correo electrónico.

Derecho de cancelación: algunas veces sucede que los productos pedidos no cumplen los requerimientos del cliente. Los clientes pueden cancelar los pedidos sin indicar el motivo dentro de los 14 días, ya sea por escrito (por ejemplo carta, fax, correo electrónico) o devolviendo el producto en cuestión. El periodo de 14 días comienza una vez recibido el producto y notificado los términos y condiciones de la cancelación. El cliente deberá mandar una petición de cancelación por escrito o devolver la mercancía en referencia dentro del periodo de los 14 días.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-15 18:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO: "no suena muy bien EN español....".

Nelida Kreer
Local time: 11:31
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 200
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search