GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:41 Mar 4, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giovanni Pizzati (X) Italy Local time: 22:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (fringe benefit rate) V. SOTTO |
| ||
3 | aliquote, tariffe per indennità accessorie |
|
(fringe benefit rate) V. SOTTO Explanation: "Fringe rate" dovrebbe stare per "fringe benefit rate", termine che spesso nei testi in italiano rimane come "fringe benefit". Una sua definizione chiara si trova sul sito http://www.caafcampania.it/interne/glossario.htm : "Beni e servizi integrativi accordati che agevolano o incentivano alcuni o tutti i dipendenti, Essi arricchiscono retribuzione ed in genere perseguono il fine di sostenere lo svolgimento delle proprie mansioni. Costituiscono fringe benefit, ad esempio, la concessione dell'auto aziendale, la concessione di prestiti a condizioni particolarmente vantaggiose, l’uso di abitazioni aziendali, ecc." La banca dati IATE propone diverse traduzioni: complementi del salario, benefici accessori, prestazioni integrative, trattamenti integrali aziendali, prestazioni integrative. Io nel mio piccolo voterei per "servizi integrativi", ma ovviamente dipende dal contesto. Ciao e buon lavoro, Laura |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aliquote, tariffe per indennità accessorie Explanation: http://financial.reports.umn.edu/glossary/Fringe_Rate.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.