20:05 Feb 4, 2008 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tobias Ernst Germany Local time: 17:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Es dreht sich hier wohl um Gewinn (d.h. höhere Übertragungskapazität) durch geschicktes Scheduling. Damit kann die Einteilung der Sendezeitpunkte (vergleiche Quelle 1, "der technologische Hintergrund von HSPA") oder die Wahl geeigneter Kanäle (Quelle 2, Punkt 3.4) gemeint sein. In Deinem Fall wohl eher die zeitliche Einteilung. Ich habe auch keinen feststehenden deutschen Begriff gefunden, Du musst also wohl umschreiben bzw. kreativ sein. Es ist ja ein Patent und da muss es nicht unbedingt idiomatisch, aber auf jeden Fall exakt sein. Je nachdem, wie Du dich entscheidest, "to schedule" zu übersetzen, könnte daraus also etwa werden: Gewinn durch (geeignete) Einteilung Gewinn durch (geeignetes) Scheduling Einteilungsgewinn Scheduling-Gewinn Reference: http://tinyurl.com/ywe3m3 Reference: http://www.uni-koblenz.de/~fischerma/Paper_TCP_Performance.p... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.