Jan 3, 2008 20:40
16 yrs ago
3 viewers *
English term

without bisecting any species group

English to Italian Medical Medical (general) Foglio illustrativo farmaco
Si trova all'interno di questa frase "...encompasses > 99% of all clinical isolates of Candida spp. without bisecting any species group and... "
Il "bisecting" soprattutto mi dà problemi nella traduzione...qualche idea di come renderlo?
Grazie in anticipo!

Discussion

Chiara Guglielmini (asker) Jan 3, 2008:
Grazie a tutti prima di tutto! Allora, bisecare era la traduzione che mi era venuta subito ma non mi piaceva molto, trovo che in italiano stia maluccio. Mi piace molto il "senza escludere" invece. Per quanto riguarda spp. son certa che sia "specie" (ci ho fatto la tesi sopra a una spp di ape;.) e così avevo infatti messo nella traduzione:-)
Grazie di nuovo per quel bisecting!:-)
texjax DDS PhD Jan 3, 2008:
Mi sembra che ci siamo allora. Comunque, se non hai una fretta tremenda, aspetta altre risposte o commenti! Ciao!
Chiara Guglielmini (asker) Jan 3, 2008:
contesto si parla della mic relativa alle sottospecie di candida...penso che tu abbia ragione comunque, il senso è decisamente quello che suggerisci, grazie!!

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

senza escludere alcuna sottospecie

mi sembra che qui bisecting significhi semplicemente esclusione.

Avrei bisogno di più contesto, comunque. Media confi

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-03 22:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato questo, mi sembra interessante alla luce del commento di Alfredo. Quindi correggerei sottospecie con specie a questo punto.

Candida species (spp) are a significant clinical problem for a variey of ... Lactobacilli and Bifidobacteria have the capacity to inhibit Candida spp. ...

http://www.customprobiotics.com/candida.htm


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-01-04 00:49:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

La tesi su un'ape...interessante.
Pensa che io ho un attestato universitario di apicultrice...roba da matti..solo io potevo fare un corso del genere! :-)
Peer comment(s):

agree Ivan Patti : Concordo con te TJ, è un piacere rivederti qui!
36 mins
Ivan! Che bello ritrovarti. Mi devi aggiornare su come ti sei passato le feste! Hugs!
neutral Alfredo Tutino : qui ho interpretato diversamente da te (vedi la mia proposta) - anche se anch'io con un grado di confidenza alquanto basso. Quel che mi pare certo però è che non si tratta di "sottospecie" ma di specie diverse del genere "Candida".
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+1
1 hr

senza che alcun gruppo di specie ne risulti bisecato

o anche:
"senza intersecare alcun gruppo di specie" o
"senza suddividere in due alcun gruppo di specie"

Insomma, credo che opterei per una resa il più possibile letterale (che in genere è quella che meglio garantisce da possibile errori di interpretazione del testo...)

Comunque, dopo aver dato un occhiata ai tre lavori seguenti, in cui ricorre l'espressione proposta,

jcm.asm.org/cgi/content/full/44/10/3533
http://jac.oxfordjournals.org/cgi/content/full/61/suppl_1/i1...
cmr.asm.org/cgi/reprint/20/1/133.pdf

mi pare di capire che il significato sia più o meno questo:
alla concentrazione indicata, l'agente terapeutico in oggetto è efficace sul 99% dei ceppi di Candida isolati dai pazienti, e tale risultato è uniforme in tutti i gruppi di specie (cioè, in nessun gruppo di specie sono presenti sia ceppi sensibili che ceppi resistenti).

Può essere utile notare che, ad ogni modo, non si tratta di sottospecie di Candida, ma di vere e proprie specie - "Candida" (maiuscolo) è il nome di un genere, e per quel poco che mi ricordo di sistematica un'espressione come "Candida spp." significa più o meno "diverse specie del genere Candida"
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : hai ragione, non sottospecie ma specie. La resa di bisecting però non mi convince troppo...
19 mins
neanch'io posso dire di esserne proprio certo... :-( Però il senso di "bisect" dovrebbe comunque essere qualcosa come "dividere a metà", non credi?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search