19:23 Jul 11, 2007 |
Polish to English translations [PRO] Other / powiedzenia/ sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: skisteeps Canada Local time: 18:31 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
if you were born to be hanged you shall never be drowned Explanation: Podręczny Słownik Polsko-Angielski, Wiedza Powszechna, 1981 r. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
if you're born to hang, you'll never drown Explanation: i heard it a couple of times, said by canadians, it googles fine, too. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-11 21:16:43 GMT) -------------------------------------------------- PWN-Oxford gives the same answer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
what comes around goes around Explanation: nie do końcam szczęśliwa, więc niskie confidence i myślę dalej ;) -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2007-07-11 20:17:46 GMT) -------------------------------------------------- Po dodatkowej informacji od Pytającego skłaniam się w kierunku czegoś na kształt "catch you next time!". Idę dalej myśleć ;) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-07-11 22:00:40 GMT) -------------------------------------------------- @ Tomasz - ale czy po przeczytaniu dodatkowych informacji Pytającego nie uważasz, że mówca miał na myśli właśnie "Tym razem ci się udało" aka "catch you next time!"? A i do końca nie potępiałabym mojej pierwotnej wersji. Szczerze. Czyż nie chodzi o to, że "ty mi dziś zajechałeś drogę, ja ci zrobię jutro to samo"...? W sumie dochodzę do wniosku, że chyba oboje mamy rację ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
You can't drown a man who's born to be hanged / you can't drown a man that was meant to hang Explanation: podobne do tego ze słownika, ale jednak z ust native speakera - wg. wystąpień w Google'u -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-11 20:36:31 GMT) -------------------------------------------------- Po "poszturchaniu" przez tygru poszukałem jeszcze trochę i znalazłem - you can't kill a man born to hang - to wersja jeszcze popularniejsza - 810 wystąpień -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-07-12 00:21:22 GMT) -------------------------------------------------- @ Tygru - myślę, że Pytający powinien czuć się jak dama na turnieju rycerskim, tyle zabiegów o zrozumienie tego, co miał na myśli; jeżeli Ty masz rację i miało to znaczyć coś w tym stylu - "raz ty, raz ja", to w porządku; ale ja zrozumiałem pytającego zupełnie inaczej - raczej: "złego licho nie bierze", wyłgałem się z sytuacji, z której ktoś z mniejszym szczęściem nie wyszedłby cało; wtedy muszę podtrzymać to, co napisałem. Prosiłbym pytającego o jakieś zabranie głosu bo bez jego autointerpretacji ani rusz! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.