co ma wisieć nie utonie

English translation: if you were born to be hanged you shall never be drowned

19:23 Jul 11, 2007
Polish to English translations [PRO]
Other / powiedzenia/ sayings
Polish term or phrase: co ma wisieć nie utonie
Dzisiaj pomagałem w bardzo luźnej rozmowie trzech panów na bardzo poważne tematy i w którymś momencie pojawiło się to-to.
Jakoś wybrnąłem, ale przez chwilę zgasły wszystkie światła...
PAS
Local time: 03:31
English translation:if you were born to be hanged you shall never be drowned
Explanation:
Podręczny Słownik Polsko-Angielski, Wiedza Powszechna, 1981 r.
Selected response from:

skisteeps
Canada
Local time: 18:31
Grading comment
Dzięki wszystkim za cenny wkład. Wychodzi na to, że dosłowne tłumaczenie to było to. Honourable mention to Caryl!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1if you were born to be hanged you shall never be drowned
skisteeps
4if you're born to hang, you'll never drown
anthro30
4You can't drown a man who's born to be hanged / you can't drown a man that was meant to hang
Tomasz Poplawski
2 -1what comes around goes around
Agnieszka Hayward (X)


Discussion entries: 12





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
if you were born to be hanged you shall never be drowned


Explanation:
Podręczny Słownik Polsko-Angielski, Wiedza Powszechna, 1981 r.

skisteeps
Canada
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 43
Grading comment
Dzięki wszystkim za cenny wkład. Wychodzi na to, że dosłowne tłumaczenie to było to. Honourable mention to Caryl!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Onishko
28 mins
  -> Dzięki!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
if you're born to hang, you'll never drown


Explanation:
i heard it a couple of times, said by canadians, it googles fine, too.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-11 21:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

PWN-Oxford gives the same answer

anthro30
Poland
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
what comes around goes around


Explanation:
nie do końcam szczęśliwa, więc niskie confidence i myślę dalej ;)

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-07-11 20:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

Po dodatkowej informacji od Pytającego skłaniam się w kierunku czegoś na kształt "catch you next time!".
Idę dalej myśleć ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-11 22:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

@ Tomasz - ale czy po przeczytaniu dodatkowych informacji Pytającego nie uważasz, że mówca miał na myśli właśnie "Tym razem ci się udało" aka "catch you next time!"? A i do końca nie potępiałabym mojej pierwotnej wersji. Szczerze. Czyż nie chodzi o to, że "ty mi dziś zajechałeś drogę, ja ci zrobię jutro to samo"...? W sumie dochodzę do wniosku, że chyba oboje mamy rację ;o)

Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tomasz Poplawski: Muszę zaprotestować. Polskim odpowiednikiem jest "jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie" albo "kto sieje wiatr, zbiera burzę", a więc zupełnie daleko// Oczywiście, jest kilka możliwości; wciąż jednak uważam, że "what goes..." oddaje inną "mądrość ludową"
24 mins
  -> Uwielbiam protesty. Przynajmniej zawiązała nam się dyskusja :o) Tak z szóstej strony, uważam, że nie ma jedynego słusznego tłumaczenia tego zwrotu, ponieważ jest wiele możliwości zastosowania go w j. polskim.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
You can't drown a man who's born to be hanged / you can't drown a man that was meant to hang


Explanation:
podobne do tego ze słownika, ale jednak z ust native speakera - wg. wystąpień w Google'u

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-11 20:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

Po "poszturchaniu" przez tygru poszukałem jeszcze trochę i znalazłem -
you can't kill a man born to hang

- to wersja jeszcze popularniejsza - 810 wystąpień

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-07-12 00:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

@ Tygru - myślę, że Pytający powinien czuć się jak dama na turnieju rycerskim, tyle zabiegów o zrozumienie tego, co miał na myśli; jeżeli Ty masz rację i miało to znaczyć coś w tym stylu - "raz ty, raz ja", to w porządku; ale ja zrozumiałem pytającego zupełnie inaczej - raczej: "złego licho nie bierze", wyłgałem się z sytuacji, z której ktoś z mniejszym szczęściem nie wyszedłby cało; wtedy muszę podtrzymać to, co napisałem. Prosiłbym pytającego o jakieś zabranie głosu bo bez jego autointerpretacji ani rusz!

Tomasz Poplawski
Local time: 20:31
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnieszka Hayward (X): gwoli ścisłości... obie Twoje odpowiedzi mają po 1 guglu ;o)// ;o) dla odpowiedzi po "poszturchaniu", a w linku czego mam szukać? wesoły, to fakt.
7 mins
  -> to prawda, sam byłem zaskoczony; ale to fraza, którą "się słyszy" - i ma parę wariantów; zobacz na przykład tego uroczego linka: http://www.dickslastresort.com/ /// pod obrazkiem tego typka jest motto, dokładnie w mojej "poprawionej" postaci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search