Glossary entry (derived from question below)
Jul 12, 2006 14:09
17 yrs ago
19 viewers *
Italian term
MANDATARIA
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
contracts / regulations
breve contesto: un regolamento interno di una A.t.i. (assoc. temp. di imprese) in ambito architetturale / costruzioni.
2 studi di architettura sono MANDANTI, 1 soc. di ingegneria civile è MANDATARIA
I 3 formano la ATI.
4a società come COMMITTENTE (cliente)
Sono titubante nella scelta delle denominazioni giuste.
MANDATARIA = AGENT/MANDATARY ?
Cosa ne pensate?
GRAZIE A TUTTI.
Livia
2 studi di architettura sono MANDANTI, 1 soc. di ingegneria civile è MANDATARIA
I 3 formano la ATI.
4a società come COMMITTENTE (cliente)
Sono titubante nella scelta delle denominazioni giuste.
MANDATARIA = AGENT/MANDATARY ?
Cosa ne pensate?
GRAZIE A TUTTI.
Livia
Proposed translations
(English)
3 | Agent | Patricia Crotty |
4 +1 | contractor | Thomas Roberts |
Proposed translations
13 mins
Selected
Agent
West's Law Dict: An agent is a "person authorised by another to act for him, one entrusted with another's business."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you again, Patricia."
+1
6 mins
contractor
Forse c'è un termine migliore. Siccome l'ingegniere non avra poteri di rappresentanza, non può essere un'agent.
Committente non si traduce con un sostantivo, meglio dire "commissioned by".
Committente non si traduce con un sostantivo, meglio dire "commissioned by".
Note from asker:
You've been very helpful. Thanks. |
Something went wrong...