GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:40 Apr 9, 2006 |
English to Arabic translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / employees share option plan | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ahmadwadan.com Saudi Arabia Local time: 21:31 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
الاسـتغناء Explanation: You got the meaning right, and the wording is clear and accurate. I would only suggest trying to trim the wording a bit: وجود فائض نقصان في الحاجة الاسـتغناء تخفيض القوة العاملة It is clear from the context that the excess refers to the workforce. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
الإستغناء/الطرد أو الفصل من العمل Explanation: Your thoughts are right :) dismissal from a job especially by layoff mainly in British according to Webster Also: 5. Chiefly British a. The state or fact of being unemployed because work is no longer offered or considered necessary. b. A dismissal of an employee from work for being no longer necessary; a layoff. Reference: http://www.webster.com/dictionary/redundancy Reference: http://www.thefreedictionary.com/redundancy |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تسريح العمالة أو الموظفين Explanation: حيث يكون التسريح بسبب زيادة العمالة ولتقليل النفقات This is in case the meaning you mentioned is correct. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-04-09 10:48:39 GMT) -------------------------------------------------- تسريح العمالة الفائضة/الزائدة |
| |
Grading comment
| ||