rig

German translation: Konfiguration / Aufstellung

18:27 Mar 6, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: rig
xxx shows a certain attention towards end users who want to apply the brute force of a dual GPU rig towards image quality...

What is the meaning of 'rig' here? Many thanks.
Mihaela Boteva
Local time: 15:15
German translation:Konfiguration / Aufstellung
Explanation:
I think they are refering to the configuration
Selected response from:

Frits Ens
Netherlands
Local time: 21:15
Grading comment
I decided to go with 'Konfiguration', although it can be left out really. Tahnk you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2auslassen
Michaela Moosbrugger
4Gerät
Teresa Reinhardt
3 +1leave it out
markusg
2Konfiguration / Aufstellung
Frits Ens
2Ausstattung
silvie mc cullough


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Konfiguration / Aufstellung


Explanation:
I think they are refering to the configuration

Frits Ens
Netherlands
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrisianFrisian
PRO pts in category: 4
Grading comment
I decided to go with 'Konfiguration', although it can be left out really. Tahnk you all!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ausstattung


Explanation:
I would understand it as "equipment"

silvie mc cullough
Germany
Local time: 21:15
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gerät


Explanation:
(very) colloquial use (usually for cars etc.)

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
auslassen


Explanation:
glaube du kannst es in diesem kontex auslassen -außer du brauchst eine Unterscheidung zwischen "dual GPU" und "dual GPU rig" - das "rig " ist im prinzip normalerweise nur das teil in dem der "dual GPU" drinnen ist
würde es nicht als "colloquial" bezeichnen - so ca. wie ein "rack" falls dir das was sagt

Michaela Moosbrugger
Austria
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  markusg: genau, dann funktioniert der Satz auch auf Deutsch.
39 mins

agree  Marion Hallouet
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
leave it out


Explanation:
*Ausstattung* und *Konfiguration* are adequate but not necessary.
My option is to leave it out.
->..to apply the brute force of two GPUs towards...
->.......................................von zwei GPUs...




markusg
Germany
Local time: 21:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Endre Both
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search