GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:59 Aug 19, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leonardo Marcello Pignataro (X) Local time: 05:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Copertura a verde / Inverdimento dei tetti |
| ||
3 | roof garden |
|
roof garden Explanation: Io me sa che direi roof garden e lo lascerie così dato che è un'espressione molto comune. Altrimenti puoi dire (pianificazione di un) giardino sul tetto. Landscape è una di quelle parole difficili a tradurre che non esistono in italiano, a meno di usare una perifrasi che può risultare stilisticamente pesante. -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2005-08-19 10:18:13 GMT) -------------------------------------------------- Quello che non capisco è \"sealing of landscape\".... Ho trovato il tuo sito su Internet e da quello che leggo vorrebbe dire qualcosa come \"cementificazione del panorama\" (vedi par 87, non mi riesce di copiarli).... ho ragione? Comunque direi che in questa frase, landscape è proprio panorama, al contrario di garden landscaping. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Copertura a verde / Inverdimento dei tetti Explanation: http://www.seic.it/verdepensile/esperto/coperture_verdi.htm http://www.comune.torino.it/ambiente/cortili_verdi/tetti.htm... -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2005-08-19 10:19:06 GMT) -------------------------------------------------- Anche \"Verde pensile\" è carina! |
| |
Grading comment
| ||