roof landscaping

Italian translation: Copertura a verde / Inverdimento dei tetti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:roof landscaping
Italian translation:Copertura a verde / Inverdimento dei tetti
Entered by: sonia beraha

09:59 Aug 19, 2005
English to Italian translations [PRO]
Architecture
English term or phrase: roof landscaping
Roof Landscaping: By means of planting on the roofs, the sealing of landscape is reduced and valuable living space for micro organisms is created. Roof landscaping is a relatively easy method, which can be realised without professional help. It is best to use sedum plants because they do not require any further cultivation. It has to be clarified in advance, whether the roof is able to hold the extra weight.
sonia beraha
Local time: 05:05
Copertura a verde / Inverdimento dei tetti
Explanation:
http://www.seic.it/verdepensile/esperto/coperture_verdi.htm

http://www.comune.torino.it/ambiente/cortili_verdi/tetti.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-19 10:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

Anche \"Verde pensile\" è carina!
Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 05:05
Grading comment
inverdimento era il termine giusto nel mio contesto, grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Copertura a verde / Inverdimento dei tetti
Leonardo Marcello Pignataro (X)
3roof garden
Andrea Re


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
roof garden


Explanation:
Io me sa che direi roof garden e lo lascerie così dato che è un'espressione molto comune. Altrimenti puoi dire
(pianificazione di un) giardino sul tetto.

Landscape è una di quelle parole difficili a tradurre che non esistono in italiano, a meno di usare una perifrasi che può risultare stilisticamente pesante.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-08-19 10:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

Quello che non capisco è \"sealing of landscape\".... Ho trovato il tuo sito su Internet e da quello che leggo vorrebbe dire qualcosa come \"cementificazione del panorama\" (vedi par 87, non mi riesce di copiarli).... ho ragione?
Comunque direi che in questa frase, landscape è proprio panorama, al contrario di garden landscaping.

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 04:05
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vittorio Preite: Scusami, ma se siamo traduttori DOBBIAMO tradurre. Sono molto caparbio su questo punto. Il risultato è che finiamo con parole come "footing" o "slip" che in inglese significano ben altre cose. E' nostro compito cercare nell'italiano la proposta migliore.
1 hr
  -> Sono perfettamente d'acordo, infatti appena l'ho vista ho dato l'agree alla risposta di Leonardo
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Copertura a verde / Inverdimento dei tetti


Explanation:
http://www.seic.it/verdepensile/esperto/coperture_verdi.htm

http://www.comune.torino.it/ambiente/cortili_verdi/tetti.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-19 10:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

Anche \"Verde pensile\" è carina!

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 05:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Grading comment
inverdimento era il termine giusto nel mio contesto, grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Re: ammetto che non mi sarebbe venuta in mente. Bravo!
1 min
  -> Finché a inverdire sono solo i tetti! Si potrebbe usare "inverdimento" anche per le nostre tasche? :-)

agree  Vittorio Preite: non ideale ma potrebbe andare. Giardinaggio sui tetti? Tetti a giardino?..... Non esiste giardinaggio senza cura, magari fosse così.
1 hr
  -> Giardinaggio presupporrebbe una cura del verde. Invece, a quanto pare, nella maggior parte dei casi questo verde dovrebbe richiedere una manutenzione minima, anche per l'inaccessibilità di alcuni tetti.// Infatti!! :-)

agree  Gianni Pastore: verde pensile mi aggrada
2 hrs
  -> Il problema che poco si presta a una verbalizzazione, se non con una perifrasi, ma è carino, sì! Grazie Gianni

agree  Luisa Piussi: verde pensile - copertura a verde - tetto verde - usati come sinonimi in questo esauriente articolo http://www.legambientemilano.org/07/altro/rel_abram.html
2 hrs
  -> Grazie Luisa!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search