Glossary entry

Italian term or phrase:

assegnazione

English translation:

appropriation/allocation

Added to glossary by Michael Deliso
Jul 13, 2005 10:07
18 yrs ago
23 viewers *
Italian term

assegnazione

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
in the following sentence from a deed of separation ""che la Società a responsabilità limitata XYZ" si dichiara scissa mediante *assegnazione*, ai sensi dell'art.2506 codice civile"" in this case does *assegnazione* translate in "transfer, assignment or conveyance" ?thanks
Proposed translations (English)
5 appropriation/allocation
3 transfer

Proposed translations

26 mins
Selected

appropriation/allocation

:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks Silvina.."
37 mins

transfer

I think this is the generally used, and safest, option. The main exception would be a transfer of assets to the existing parent company/shareholders, for which I think you would say 'distribution'.

Btw, am I right to read 'scissione' as 'demerger'?

'The terms of the transfer of these assets will not affect Transco's ability...'
http://www.bg-group.com/media/archive_2000/pr-101.html

'‘‘Demerger’’ means the transfer of the business and assets of the ASD from Smiths Group to Automotive, to be effected under the Transfer Agreement'
http://www.smiths-group.com/demerger/62600x_14_cln.pdf

'BT may no longer have infrastructure as a result of the transfer of certain assets to AT&T'
http://www.btplc.com/report/report03/Additionalinformationfo...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search