Subtitling services and rates
Thread poster: Piero Cavallo
Piero Cavallo
Piero Cavallo
Italy
Spanish to Italian
+ ...
Jan 19, 2022

Hi everyone!

I really hope you could help me. I'm kinda new in this although I have some experience in subtitling and similar services.

I'm native Italian and I work from English, Spanish and Portuguese.

I would like to start sending my application to agencies as freelance. I want to build my rates, considering I have some experience, the languages I know/translate from and an avarage number of minutes I can handle per hour.

So, what are your s
... See more
Hi everyone!

I really hope you could help me. I'm kinda new in this although I have some experience in subtitling and similar services.

I'm native Italian and I work from English, Spanish and Portuguese.

I would like to start sending my application to agencies as freelance. I want to build my rates, considering I have some experience, the languages I know/translate from and an avarage number of minutes I can handle per hour.

So, what are your suggestions for average rates in:

- Transcribing: __ €/min
- Time-coding/spotting: __ €/min
- Translation (ES/EN/PT > IT): __ €/min (or word? What is the best choice?)
- SDH/CC: __ €/min
- Revision/QC: __ €/min

Also, are there other services I should consider? What rates would you suggest?

I really appreciate your help!
Collapse


 
Barbara Carrara
Barbara Carrara  Identity Verified
Italy
Local time: 01:47
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Duplicate post (Italian and English) Jan 19, 2022

You've already posted this in the Italian forum
https://www.proz.com/forum/italian/355531-tariffe_traduzione_e_sottotitoli.html

What's the point in duplicating the same (very long) list also in the English one, especially since you don't translate into this language?


Have a look around the fora. There already are count
... See more
You've already posted this in the Italian forum
https://www.proz.com/forum/italian/355531-tariffe_traduzione_e_sottotitoli.html

What's the point in duplicating the same (very long) list also in the English one, especially since you don't translate into this language?


Have a look around the fora. There already are countless rate enquiries, in more than one language pair. And have a good read of those threads focussing on scammers and bottom feeders, to avoid falling in traps you may then find difficult to get out of.

Ultimately, it is up to each individual professional to provide their own rates. There are too many variables (language pair, field, experience, market, client, etc, etc, etc.) to take into account, and there is no one-size-fits-all approach.
And how could we suggest any services missing from your list, not knowing if you would be up to them?
Unless you really know the ropes of the services and specialisms you are offering, your journey will not be plain sailing.
Collapse


expressisverbis
Francisco Chagas
P.L.F. Persio
Mr. Satan (X)
 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
Subtitling rates Jan 20, 2022

The closest thing we have to a comprehensive list of subtitling rates is the Origination Rate Card System from Netflix. I suggested a possible ... See more
The closest thing we have to a comprehensive list of subtitling rates is the Origination Rate Card System from Netflix. I suggested a possible way to make use of them in this post. However, depending on your market situation, it can be difficult to find agencies/clients who would accept your proposed rates. The types of videos you translate can also affect your price tags (i.e. an office presentation video may have a different rate than a Hollywood movie).

Regardless, here’s what I’d do: First, I’ll determine my standard rate only for subtitle translations from a premade English template, to find the middle ground. Then, I’ll determine the minimum and maximum rates regardless of the services I provide. Lastly, I’ll grade the job types according to their difficulty, and assign the appropriate rate to each of them within the limit of my minimum and maximum rates.

About per video-minute rate vs. per word rate, the former is more commonplace. But I have seen agencies using word counts to determine the work volumes myself. My question is: how did they count the words in a subtitle file? Subtitles are not something you should open in MS Word and run a word count to determine how many words the translator has to translate. For example, to get an accurate reading for an SRT file, all the timestamps and event numbers need to be omitted. Or take ASS/SSA as another example. It includes the style formatting along with the subtitles if you open it in MS Word. Obviously, you are not supposed to translate those.

I’ll never take jobs from an outsourcer who uses word counts for subtitles, personally. But if I really, really want to work with them, I’ll try to ask if it would be possible to use a per video-minute rate for the payment. Time is a universal measurement unit, so it’ll be less likely to get disputed. But YMMV.

[Edited at 2022-01-20 16:39 GMT]
Collapse


 
Veronica Montserrat
Veronica Montserrat
France
Local time: 01:47
Member (2020)
English to French
+ ...
. Jan 20, 2022

Hello Piero,

It's great that you have experience and know how much content you can handle per day.

To set your rates, calculate them based on the money you'd like to earn and the time it will take you. As simple as that.

Usually, translation in subtitling is based on minutes rather than words. Sometimes, it can be according to subtitles events.


Mr. Satan (X)
 
Alice Crisan
Alice Crisan  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:47
English to Romanian
+ ...
Anything about subtitling Jan 22, 2022

Hi Piero

This is a link it might help. There were interesting contributions over the years.

https://www.proz.com/forum/subtitling/283471-ask_me_anything_about_subtitling.html


Mr. Satan (X)
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitling services and rates







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »